GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:29 Dec 9, 2010 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sanych_Msk Russian Federation Local time: 06:12 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
account on book keeping accounts Explanation: u can use "accounts" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Maintaining and Analyzing the Books Explanation: That's what you want to say if it's a document/section header or something. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
analytical tracking of book-keeping accounts Explanation: If it's more in the audit context or after the event "post mortem" analysis, you could also use "audit trail" instead of "tracking". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
организация аналитического учета на счетах бухгалтерского учета organization of financial accounting Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subsidiary ledger accounts are reflected on main (control ?) book-keeping accounts Explanation: Это, на самом деле, не простой вопрос ... Для меня до сих пор является загадкой, как перевести на английский «аналитический счет». О чем тут речь ? Поясню на понятном всем примере. Допустим, переводчик фри-лансер решил вести учет задолженности перед ним клиентов (работодателей). Некий реестр общей суммарной задолженности - это как бы бухгалтерский счет «Расчеты с клиентами». Сдал работу, возникла задолженность переводчику, вписал туда денежную сумму «к получению». Получил за работу «живые деньги» - списал (обнулил) задолженность. Расчеты с конкретным клиентом - это аналитический счет (сумма задолженности по конкретному клиенту). «Расчеты с клиентами» - это синтетический счет (суммарная задолженность всех клиентов на отчетную дату). В идеале значение на синтетическом счете должно быть равно алгебраической сумме значений на всех аналитических счетах для данного синтетического счета (алгебраической - если получен денежный аванс, то его можно отразить как отрицательную величину - переводчик в долгу перед клиентом; но можно для «авансов полученных» завести специальный синтетический счет). Можно ли сказать по-английски analytical account ? Можно, вот нашел в Мультитране: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=analytical account&l1... Но я не верен, что это все достаточно «по-английски», и что англоязычный бухгалтер поймет, о чем тут речь. Обычно «у них» эта аналитика обозначается терминами subsidiary ledger (вспомогательный регистр или реестр) или subsidiary ledger account (счет вспомогательного регистра ?). То есть, есть некоторый «мелкий» счет или реестр, который позволяет внутри «большого» бухгалтерского счета смотреть, из чего он состоит. И контролировать, чему равен остаток (сальдо) не по всем расчетам со всеми возможными покупателями, а в части расчетов с данным конкретным покупателем или даже по конкретному договору (проекту) с таким покупателем, расчеты с которым ведутся в рамках нескольких направлений. Поэтому не скажу стопроцентно. Я так понимаю смысл русского оригинала, что аналитика по счетам ведется именно в рамках общего системного бухгалтерского учета. А могла бы вестись, к примеру, вне системы бухгалтерского учета, а в рамках управленческого учета, т. е. в отдельных «книгах» или компьютерных программах. В соответствии с таким пониманием и предлагаю некоторый вариант перевода. Хотел бы надеяться, что кто-то предложит более «гладкий» вариант перевода. Мне самому было бы полезно знать на будущее. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.