KudoZ home » Russian to English » Finance (general)

проценты по обязательству

English translation: compound interest payable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:34 Feb 19, 2012
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Russian term or phrase: проценты по обязательству
В заголовке раздела документа встречается "Условия уплаты процентов по обязательству" Обязательство (денежное) в документе определяется как.

сумма остатка основного долга и проценты, начисляемые на остаток основного долга, т.е. проценты входят в обязательство. Можно ли переводить "по обязательству" как (interest) under the obligation?
blue_roses
English translation:compound interest payable
Explanation:
You only pay interest on a loan, so forget обязательство.

The formulation проценты, начисляемые на остаток основного долга, т.е. проценты входят в обязательство simply means "compound interest".

Note: "interest" in this context has no plural.
Selected response from:

David Knowles
Local time: 07:42
Grading comment
Thank you, David!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2compound interest payable
David Knowles
4interest under liabilities
marina svitova
3interests payable (under the loan agreement?)
Igor Blinov
Summary of reference entries provided
обязательство
Nadezhda Kirichenko

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
interests payable (under the loan agreement?)


Explanation:
please change "loan agreement" to whatever your context deals with

Igor Blinov
Russian Federation
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 325
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
compound interest payable


Explanation:
You only pay interest on a loan, so forget обязательство.

The formulation проценты, начисляемые на остаток основного долга, т.е. проценты входят в обязательство simply means "compound interest".

Note: "interest" in this context has no plural.

David Knowles
Local time: 07:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 279
Grading comment
Thank you, David!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samantha Payn
1 hr

agree  Nadezhda Kirichenko: =сложные проценты
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interest under liabilities


Explanation:
liabilities - долги, денежные обязательства, задолженность, привлеченные средства;

marina svitova
Russian Federation
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: обязательство

Reference information:
Почему обязательство?

http://base.garant.ru/10164072/21/#1021
Согласно статье 307 ГК РФ
Статья 307. Понятие обязательства и основания его возникновения
1. В силу обязательства одно лицо (должник) обязано совершить в пользу другого лица (кредитора) определенное действие, как-то: передать имущество, выполнить работу, уплатить деньги и т.п., либо воздержаться от определенного действия, а кредитор имеет право требовать от должника исполнения его обязанности.
2. Обязательства возникают из договора, вследствие причинения вреда и из иных оснований, указанных в настоящем Кодексе.

***

Кстати говоря, в общем смысле, понятия должник и кредитор применяются не только к отношениям, возникающим в силу договора займа или кредитного договора. В любом обязательстве есть лицо, которое обязано совершить опред. дейтсвия в пользу другого лица и наоборот, причем зачастую каждая из сторон выступает в качестве "должника" и "кредитора" одновременно. Например, д-р купли продажи: продавец обязуется передать товар покупателю (продавец является "должником" покупателя), а покупатель обязуется уплатить оговоренную денежную сумму за товар продавцу (покупатель является "должником" продавца).

в Вашем случае речь, по-видимому, об обязательствах, возникающих из кредитного договора. Причем, в Вашем контексте, как мне кажется, понятие "обязательство" использовано в более узком контексте в значении "долга", то есть обязанности по возврату основной суммы долга и уплаты процентов в соответствующем размере.

Nadezhda Kirichenko
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search