https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/finance-general/828960-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B2%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82-%D0%B2-%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2-%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8.html

компания ... входит в состав холдинговой компании

English translation: the company (was) established in 1998 and is part of * Group.

20:39 Oct 4, 2004
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Russian term or phrase: компания ... входит в состав холдинговой компании
компания [X], созданная в 1988 г., входит в состав холдинговой компании
Alexander Kolegov
English translation:the company (was) established in 1998 and is part of * Group.
Explanation:
Возможны варианты грамматического оформления, но по сути, ИМХО, так.
маленький нюанс - компания не может входить в холдинговую компанию, поскольку это разные юрлица (холдинговая компания лишь контролирует дочерние). Обычно в этом контексте используется "холдинг", который, ИМХО, вместе с "корпорацией" и "концерном" лучше БЫЛО БЫ переводить как Group, поскольку семантическое наполнение у этих слов в русском языке иное, чем в языке, из которого они заимствованы. Но, как говорится, из песни слова не выкинешь. В РАО ЕЭС, например, есть и Группа РАО ЕЭС и Холдинг РАО ЕЭС. Вот такая вот песня.
Selected response from:

Yuri_S
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6X, incorporated into the X holding (company)
Konstantin Kisin
4the company (was) established in 1998 and is part of * Group.
Yuri_S
4company Х that is a part of the holding company
Inna (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
компания ... входит в состав холдинговой компании
X, incorporated into the X holding (company)


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-10-04 20:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

another simpler option, X, part of the X holding

Konstantin Kisin
United Kingdom
Local time: 01:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 141

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmytro Voskolovych: second one is better, Kostya
8 mins
  -> heh, i spend all day editing this stuff, at the end of the day I don't know which one is right anymore :)

agree  Jack slep: X is part of holding Co.
9 mins
  -> thanks Jack

agree  Mikhail Kropotov: with Jack
15 mins
  -> Сэр! Спасибо

agree  nekogda: secon one is better
1 hr
  -> thanks

agree  Ravindra Godbole
3 hrs
  -> thanks

agree  Levan Namoradze: konstantin, a mozhet tak: X company, incorporated back in 1988, at present being a part of Y holding... А принцип правильный.
9 hrs
  -> Levan, kakoeto strannoe u vas predlozhenie poluchilos' :) Spasibo :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the company (was) established in 1998 and is part of * Group.


Explanation:
Возможны варианты грамматического оформления, но по сути, ИМХО, так.
маленький нюанс - компания не может входить в холдинговую компанию, поскольку это разные юрлица (холдинговая компания лишь контролирует дочерние). Обычно в этом контексте используется "холдинг", который, ИМХО, вместе с "корпорацией" и "концерном" лучше БЫЛО БЫ переводить как Group, поскольку семантическое наполнение у этих слов в русском языке иное, чем в языке, из которого они заимствованы. Но, как говорится, из песни слова не выкинешь. В РАО ЕЭС, например, есть и Группа РАО ЕЭС и Холдинг РАО ЕЭС. Вот такая вот песня.

Yuri_S
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
компания ... входит в состав холдинговой компании
company Х that is a part of the holding company


Explanation:
По-моему, среди англоязычных документов достаточно много примеров такого сочетания слов. Например,... to SEC regulations on matters such as structure of their utility systems, transactions
among companies that are part of the holding company ...
Конечно же если указан вид первой компании, то лучше дать правильное название вместо общего слова "Company".

Inna (X)
Local time: 05:42
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: