KudoZ home » Russian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Время камни точит

English translation: Time, like water, wears away stone.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Время, как вода, - камни точит.
English translation:Time, like water, wears away stone.
Entered by: David Knowles
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:58 Jul 24, 2005
Russian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: Время камни точит
Время, как вода, - камни точит.

Time – like water – can cut through the hardest stone - ??
xxxEdelweiss
Time, like water, wears away stone.
Explanation:
A verse of a hymn runs:

Time, like an ever rolling stream, bears all its sons away.
They fly forgotten, as a dream dies at the opening day.

It's based on Psalm 90 (Lord though hast been our refuge).
Selected response from:

David Knowles
Local time: 13:10
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +12Time, like water, wears away stone.
David Knowles


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
Время камни точит
Time, like water, wears away stone.


Explanation:
A verse of a hymn runs:

Time, like an ever rolling stream, bears all its sons away.
They fly forgotten, as a dream dies at the opening day.

It's based on Psalm 90 (Lord though hast been our refuge).


    Reference: http://www.firstcongregational.com/FCChurch/sermon031603.sht...
David Knowles
Local time: 13:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 160
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrey Belousov: wears away stones: http://www.setterfield.org/job.htm
5 mins
  -> I prefer the singular (collective) version!

agree  Jack Doughty
8 mins
  -> Thanks

agree  AllaT
10 mins
  -> Thanks

agree  Sara Noss
1 hr

agree  Vladimir Dubisskiy: i'd prob. add smth like '.. wears away even the hardest stone'
2 hrs

agree  Mark Vaintroub
6 hrs

agree  koundelev
7 hrs

agree  Andrew Vdovin: Time works wonders!
14 hrs

agree  Сергей Лузан
16 hrs

agree  Kevin Kelly: Perhaps Vladimir's suggestion. In any case, stone should be in the singular in English.
17 hrs

agree  Robert Donahue
4 days

agree  Kirill Semenov
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search