https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/general-conversation-greetings-letters/2059420-%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F-%D1%82%D0%BA%D0%B0%D1%87%D1%91%D0%B2.html

фамилия Ткачёв

English translation: Tkachev

08:39 Jul 31, 2007
Russian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: фамилия Ткачёв
Как же правильно её писать по английски?

Хотел спросить в форуме для подробной дискуссии, но там могли бы сказать ,что надо в вопрос выносить.
Vova
Local time: 03:34
English translation:Tkachev
Explanation:
**
Selected response from:

Nurzhan KZ
Local time: 05:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9Tkachev
Nurzhan KZ
4 +2Tkachyov or Tkachev
Vanda Nissen
4 +1я бы посоветовал спросить у него лично, может у него дипломы ....
Andrew Anisimov
4TkachIOv
Stanislav Korobov
3Tkachov
esperantisto


Discussion entries: 7





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
Tkachev


Explanation:
**

Nurzhan KZ
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in KazakhKazakh
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
1 min
  -> Thanks

agree  Kateryna Shchepilova: вроде как больше вариантов нет
4 mins
  -> спасибо, есть вариант как Tkachyov

agree  Vanda Nissen
6 mins

agree  Iosif JUHASZ
27 mins

agree  GaryG: or "the Weavers" :-)
2 hrs

agree  James McVay: IMHO the transliteration system you use should depend on why it's being transliterated. This version is most common among Americans with this last name. It won't be pronounced correctly, though.
3 hrs

agree  Polina Ustinova
4 hrs

agree  David Knowles: This is the usual - cf Gorbachev.
4 hrs

agree  Vladimir Dubisskiy
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Tkachyov or Tkachev


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Tkachyov

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-07-31 08:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

Столкнулась с тем, что фамилия Карасёв была транскрибирована как Karasyov.

Vanda Nissen
Australia
Local time: 10:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Alexandrov: По правилам нужно транслитерировать Tkachyov - это передает и звуки "йо" и ударение, иначе англофоны будут произносить с ударением на первом слоге и звук "э" во втором.
15 mins
  -> Спасибо! Я согласна, но весьма часто эт правило игнорируется.

neutral  esperantisto: как ни транслитерируй, англосаксы один фиг правильно не произнесут (с первого раза, по крайней мере)
18 mins
  -> :)

agree  Vladimir Dubisskiy: так им (саксам) и не надо "правильно" произносить. какая разница и что значит "правильно" в данном случае? :-))
12 hrs
  -> Спасибо, Владимир!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tkachov


Explanation:
А вообще-то смотрите транслитерацию по паспорту человека. Если, скажем, из Беларуси, то будет «Tkachou».

esperantisto
Local time: 03:34
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
TkachIOv


Explanation:
Судя по моим наблюдениям, так преобразуют, обычно, букву "ё" американские библиографы...

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
я бы посоветовал спросить у него лично, может у него дипломы ....


Explanation:
или чтото такое есть где написано уже.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-08-01 07:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

Если лицо поставлено высоко, то наверняка какието сертификаты есть! Запишитесь на прием и простыми словами поясните что он просто обязан вам показать сертификаты, где есть его фамилия записанная англ. Ведь вы же переводчик, на вас и ответственность

Andrew Anisimov
Ukraine
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: он англ не знает, и на самом деле он выбрал себе совсем другое имя, не то которое в паспорте. Так как это высокопоставленное лицо, не подойдешь и не спросишь. К нему на прием записываются.

Asker: попрошу загранпаспорт секретаря показать На наших сайтах он везде Tkachev


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: не дипломы, а мокументы какие-нибудь на англ. языке. Так и правда лучше "соответствовать", меньше будет г-ну Т-у проблем в будущем :-))
37 mins
  -> Thanx
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: