KudoZ home » Russian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

г. (в смысле город)

English translation: the city of Kharkiv

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:17 Nov 3, 2008
Russian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: г. (в смысле город)
г. Харьков
Alexander Onishko
Local time: 04:00
English translation:the city of Kharkiv
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-11-03 16:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

насколько мне известно сокращения нет. Имя собственное в соответствующем контексте однозначно понимается как топоним
Selected response from:

Alex Khanin
Germany
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11the city of KharkivAlex Khanin
3 +4---Nurzhan KZ
5city
i_r_i_s


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
---


Explanation:
just Kharkiv or Kharkov

я б не стал переводить г.
Kharkiv, Ukraine

Nurzhan KZ
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in KazakhKazakh
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Bulkiewicz: я бы сказал так: в тех контекстах, где в русском обычно пишут "г.", в английском обычно ничего не пишут
1 hr

agree  Caroline Devitt
1 hr

agree  mk_lab: 2RB. Не обычно, а всегда
2 hrs

agree  Olga Vlasova: Чтобы указать, что это город, в английском через запятую ставят название страны. Иногда, смотря по ситуации, туда еще втискивается штат, округ и т.п. Так что Kharkov, Ukraine - самое оно :о)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
the city of Kharkiv


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-11-03 16:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

насколько мне известно сокращения нет. Имя собственное в соответствующем контексте однозначно понимается как топоним

Alex Khanin
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: мне хотелось бы узнать рне существует ли в англ. яз именно СОКРАЩЕНИЯ которое могло бы быть здесь использоано, предложенный вами вариант мне известен, но он в данном случае не очень хорошо подходит


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GaryG
0 min
  -> спасибо

agree  Vladimir Dubisskiy: это единственно приемлемый вариант для такого обозначения, насколько мне известно, - или просто название идет.
13 mins
  -> спасибо

agree  mk_lab: Sure
15 mins
  -> спасибо

agree  Natalia Potashnik: других вариантов нет
18 mins
  -> спасибо

agree  Tatiana Lammers
19 mins
  -> спасибо

agree  falcon2007: Absolutely
21 mins
  -> спасибо

agree  bububu: если в тексте, то "the city (town) of ...", если адрес, то просто название
35 mins
  -> thank you!

agree  EADB: Vot eto da.
57 mins
  -> Da eto vot, why?

agree  Sandra Mouton
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Natalie
3 hrs
  -> Thank you!

agree  Samantha Payn: Definitely
3 days18 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
city


Explanation:
(the) Kharkiv city

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-03 19:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

вот огорчение - никому мой вариантик не ндравится... а вроде вариантик ладненький вполне, всю жисть англичане нарицательное ставили после собственного: the Volga river, the Moscow city, the Lubertsy district... ну да ладно - неприятность эту мы переживем :)

i_r_i_s
Italy
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Vladimir Dubisskiy, Natalya Danilova


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search