Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:18 Sep 18, 2011
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters / Process description
Russian term or phrase:The use of hyphens, commas
This process description I'm working on has many references to items of equipment identified as position numbers, using hyphens (and sometime ÷ symbols) to identify a range of sub-positions and using commas, if there's only two sub-items, such as:
в смесителях 2540.1-4
в анализных бункерах 2520.1÷8
в ковшовых весах 5300.1,2
I guess, the commas can be replaced by "and", i.e. ...pan scales 5300.1 and 2.
What's the best (accepted) way of representing the ranges of sub-positions: "to", "through" or leave as is?