https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/general-conversation-greetings-letters/6527413-%D0%B2%D0%B0%D0%BC-%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F.html

Вам могло это показаться

English translation: Could you just have perceived it this way?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Вам могло это показаться?
English translation:Could you just have perceived it this way?
Entered by: Rustam Shafikov

04:57 Jun 17, 2018
Russian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: Вам могло это показаться
Вы уверены, что они говорили о Вас, или Вы считаете, что Вам могло это показаться?

В данном случае важен максимально близкий к исходному перевод, так как необходимо продемонстрировать разницу между "Вы уверены, что они говорили о Вас, или Вы считаете, что это Ваше воображение?" и "Вы уверены, что они говорили о Вас, или Вы считаете, что Вам могло это показаться?"
Rustam Shafikov
Kazakhstan
Local time: 15:57
Are you sure or could you just have perceived it this way?
Explanation:
Где-то так, дабы соблюсти деликатность
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 05:57
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1maybe you're unsure? vs. could it have been your imagination?
Mikhail Kropotov
3 +1Are you sure or could you just have perceived it this way?
Angela Greenfield


Discussion entries: 13





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
maybe you're unsure? vs. could it have been your imagination?


Explanation:
Несмотря на Ваши пояснения, я пока не прочувствовал разницу в русских выражениях. Но если Вам нужно отразить нечто подобное на английском, вот вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-06-17 05:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

Я в самом деле считаю, что между "показалось" и "воображение" разница минимальна. Возможно, "воображение" сильнее намекает на то, что человеку якобы свойственно воображать то, чего нет. "Показалось" указывает на событие такого же рода, но, скорее, единоразовое, а не регулярное.

Я правильно понял Ваш посыл?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-06-17 05:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

В английском существует более сильная форма, чем просто one's imagination, а именно a figment of one's imagination.

Если исходная фраза НЕ имела одобренного перевода на английский, то есть Вы можете ее подогнать под собственные нужны, то вот еще вариант:

Are you sure they were talking about you, or could it be a figment of your imagination? (жесткая версия)
vs.
Are you sure they were talking about you or might it have been your imagination? (мягкая версия)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2018-06-17 05:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Если же исходная фраза уже была переведена на английский определенным образом, надеюсь, Вы сможете поделиться с нами этим переводом.

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 488

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: возможно, "воображение" сильнее намекает
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Are you sure or could you just have perceived it this way?


Explanation:
Где-то так, дабы соблюсти деликатность

Angela Greenfield
United States
Local time: 05:57
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 128
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Turdimurod Rakhmanov
1 day 48 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: