GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:57 Jun 17, 2018 |
Russian to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Greenfield United States Local time: 05:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | maybe you're unsure? vs. could it have been your imagination? |
| ||
3 +1 | Are you sure or could you just have perceived it this way? |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
maybe you're unsure? vs. could it have been your imagination? Explanation: Несмотря на Ваши пояснения, я пока не прочувствовал разницу в русских выражениях. Но если Вам нужно отразить нечто подобное на английском, вот вариант. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2018-06-17 05:25:27 GMT) -------------------------------------------------- Я в самом деле считаю, что между "показалось" и "воображение" разница минимальна. Возможно, "воображение" сильнее намекает на то, что человеку якобы свойственно воображать то, чего нет. "Показалось" указывает на событие такого же рода, но, скорее, единоразовое, а не регулярное. Я правильно понял Ваш посыл? -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2018-06-17 05:31:21 GMT) -------------------------------------------------- В английском существует более сильная форма, чем просто one's imagination, а именно a figment of one's imagination. Если исходная фраза НЕ имела одобренного перевода на английский, то есть Вы можете ее подогнать под собственные нужны, то вот еще вариант: Are you sure they were talking about you, or could it be a figment of your imagination? (жесткая версия) vs. Are you sure they were talking about you or might it have been your imagination? (мягкая версия) -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2018-06-17 05:33:13 GMT) -------------------------------------------------- Если же исходная фраза уже была переведена на английский определенным образом, надеюсь, Вы сможете поделиться с нами этим переводом. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Are you sure or could you just have perceived it this way? Explanation: Где-то так, дабы соблюсти деликатность |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.