Vyshla iz tyuremnyh zastenkov s podorvannym zdorovyem
English translation: I/she departed from inside the prison walls with failing health.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:18 Aug 7, 2001
Russian to English translations [PRO] Medical - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase:Vyshla iz tyuremnyh zastenkov s podorvannym zdorovyem
Explanation: Everyone cought the gist of the text right, except nowhere does the sentence refer to the first person, only that it is about a female former prisoner. So, it could be:
Я покинула тюрьму с подорванным здоровьем
Она покинула тюрьму с подорванным здоровьем
Michael Moskowitz Local time: 08:11 Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 24
Explanation: I see where you are going there n, but what we were striving for was a correct rendering in English..and you are correct in that "vyshla" leaves the door wide open (so to speak) as to "Ya" or "ona"
I/she emerged from the torments of prison with damaged health
Explanation: In the heat of discussing "I or she", has none of the other contributors noticed that "zastenok" is not simply a wall, but (historically) a torture chamber, and figuratively a place where one experiences great anguish?
beermatt Local time: 14:11 Native speaker of: German, English