и подготовки соответствующих материалов, являющихся основанием для разработки об
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:26 Feb 11, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Russian to English translations [PRO] Geology / mining/ore
Russian term or phrase:и подготовки соответствующих материалов, являющихся основанием для разработки об
"...и подготовки соответствующих материалов, являющихся основанием для разработки обосновывающей документации по объектам экологической экспертизы."
I had first: "and the preparation of the corresponding materials which are the basis for developing supporting documentation on ____"
"sites of ecological expertise" makes no sense. Multitran lists "environmental impact audit" as the first option.
So: "developing supporting documentation on the goals of environmental impact audit."? maybe?
Catherine, my point wasn't the use of оценка, but the incorporation of terminology into language, which is this case, perhaps, from legislation into daily use. An "environmental impact assessment" in the USA was a government decree; now it's incorporated into most businesses affecting the environment. In your case, I presume since I don't have a full text, you're talking about "objects" (call it "facilities") to be examined from an environmental viewpoint; they're not reviews or reports. Whatever you want, it's your translation. Glad U. of Fla. published your book; my alma mater, graduated from there with wife and 3 kids, one born there, after the Korean War; taught Russian to Drs. (who wanted to deliver papers in Russian in Moscow) at new Med School to help me/us thru Univ.; fininished in 2 yrs with honors. I wish you well--Georgetown is a great university with a great Foreign Service school, if I remember right, which is difficult to do these days! God Bless, Jack
Jack, оценка isn't used anywhere in this text; the entry i listed (impact audit) was the first option in Multitran but of course by no means the only one. After further research i infact also landed on "environmental expertise"... Unfortunately in the document this is one of only two sentences on the topic, not a lengthy section on environmental protection laws (the focus of the document is not environment but the business operations). It also doesnt reference any specific legislation. So I am wondering if "environmental expertise review or report" or similar would be more appropriate in the absence of more specific legislative references.
Regarding "sites of..., see Environmental assessment in countries in transition - Google Books Result
books.google.com/books?isbn=9639116920...Ed Bellinger - 2000 - Nature - 208 pages
Laws In 1991, the Law of Ukraine on Environmental Protection was adopted ... assessment of the objects of environmental expertise; q checking the objects of ...
This may not be what you want to hear, but it's what is used in English worldwide. Furthermore, if anything the terminology is not "environmental impact audit" but "environmental impact assessment, EIA" (оценка), which is not the case here. In addition, with all due respect to contributors, only use Multitran when you're desperate. If you have some knowledge of the subject matter and of the Russian and English language and a research brain (said kindly!), the answer is out there. Just an old guy speaking from experience, take it for what it's worth.....
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
the basis of development is preparation of corresponding
Ravindra Godbole India Local time: 22:06 Specializes in field Native speaker of: Marathi, English PRO pts in category: 112
Notes to answerer
Asker: but do you agree that for "по объектам экологической экспертизы" we should say environmental impact audit (?)