13:51 Feb 19, 2007 |
Russian to English translations [PRO] Marketing - Government / Politics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mikhail Kropotov Germany Local time: 00:18 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | to throw switches |
| ||
2 +2 | pass the buck |
| ||
4 | to shuffle off responsibility |
| ||
2 | look for (can) carriers |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
to throw switches Explanation: incidentally, throw - очень удачное слово в данном контексте |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
look for (can) carriers Explanation: Can - так и есть, со скобкой. Изобретательство, конечно, но посмотрим, может носителям понравится... carry the can - быть козлом отпущения can carrier - козел отпущения carrier - также перевозчик, транспортная компания, вполне подходит к транспортной тематике. Minister of Transport looks for carriers - министр ищет перевозичков, транспортные компании. Minister of Transport engages can carriers - министр ищет козлов отпущения. Чтобы все объединить - предлагаю такую форму: Minister of Transport looks for (can) carriers. Может look for не самый подходящий глагол, но и в оригинале вряд ли министр реально двигает реальными стрелками. Вместо look for можно попробовать engages, involves, invites - о, идея! - welcomes, но это всего лишь связка, не на нем основная каламбурная нагрузка. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-02-19 17:58:35 GMT) -------------------------------------------------- Все же написал один раз engages на месте looks for, извиняюсь, думал об одном , написал другое. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-02-19 18:03:50 GMT) -------------------------------------------------- как там у Вас минимтр транспорта - Вам виднее, Minister of Transport взял из Мультитрана, в Лингво - Secretary of Transportation (амер.), Secretary of State for Transport (брит.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pass the buck Explanation: Точный эквивалент, но не знаю, впишется ли он в контекст. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-02-19 18:28:52 GMT) -------------------------------------------------- Shift responsibility (имхо более правильно, чем shuffle) - упрощенный вариант, т.е. не разговорный. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |