KudoZ home » Russian to English » Government / Politics

протирая штаны и полируя паркет

English translation: pushing a pen as a desk jockey

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:26 Nov 18, 2008
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Russian term or phrase: протирая штаны и полируя паркет
Context (from http://www.zavtra.ru/cgi/veil/data/zavtra/08/740/31.html) is a discussion of General Pankov.

За пять лет в МО РФ без войны, протирая штаны и полируя паркет, прошел "славный путь" от генерал-майора до генерала-армии, "отреформировав" практически до основания академию РХБЗ, Куйбышева, БТВ, 3 факультет академии им. Петра Великого. Теперь взялся вместе с председателем ГД РФ Б.Грызловым за штаб ВМФ, единственное училище подводников в Санкт-Петербурге и академию РВСН.
-------------- END OF QUOTE -----------
Are they talking about literally polishing floors and wearing out trousers? Or is it something else.
Paul Merriam
Local time: 01:18
English translation:pushing a pen as a desk jockey
Explanation:
Pick you favorite pejorative for military desk work.

For an army officer you could make him "marking time" (i.e. marching in place) as a "chairborne ranger" or some such, but a naval officer might be better as a desk jockey (c.f. fighter jockey/fighter jock).
Selected response from:

xxxJoeYeckley
Grading comment
I was pretty sure that flag-rank officer wasn't literally polishing floors.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2pushing a pen as a desk jockeyxxxJoeYeckley


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pushing a pen as a desk jockey


Explanation:
Pick you favorite pejorative for military desk work.

For an army officer you could make him "marking time" (i.e. marching in place) as a "chairborne ranger" or some such, but a naval officer might be better as a desk jockey (c.f. fighter jockey/fighter jock).

xxxJoeYeckley
Native speaker of: English
PRO pts in category: 55
Grading comment
I was pretty sure that flag-rank officer wasn't literally polishing floors.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GaryG: ~ командует столом :-)
1 hr
  -> Thanks, Gary.

agree  Rachel Douglas: rearranging paperclips and getting the perfect spit shine?
3 hrs
  -> Thanks, Rachel. All those desk-bound officers are "former action guys" with that really unfortunate acronym. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search