English translation: something got into him/something came over him
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:40 Dec 3, 2004
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase:vozhzha pod xhvost
To on zdorov i deiatelen, to vdrug - "vozhzha pod xhvost".
Explanation: the Russian idiom "вожжа под хвост попала" means that a person suddenly becomes wild, however nobody knows what the reason for this behavior is. In this case it fits very well because Prokhor could act up for a number of reasons (as it was mentioned in the previous answers).
Thanks to all answerers. I get the meaning now. For your info A. Demyanov is right - "to go on a bender" in English refers specifically to drinking lots (usually over quite a period of time). 4 KudoZ points were awarded for this answer