KudoZ home » Russian to English » Insurance

передача перевозчику на борт судна

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:11 Nov 11, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / shipping
Russian term or phrase: передача перевозчику на борт судна
Момент поставки: передача продукции перевозчику на борт судна.
Maxim Gluzdan
Local time: 18:40
Advertisement


Summary of answers provided
4 +5free on board (FOB) termsPham Xuan Thanh
4the delivery of the load to the shipping company's vesselLilianNekipelov
3Loading goods on board of the shipping company's vessel
Gaskell


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Loading goods on board of the shipping company's vessel


Explanation:
***

Gaskell
Russian Federation
Local time: 16:40
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
free on board (FOB) terms


Explanation:

(as from) FOB terms of delivery

Free on board (FOB):
without charge to the buyer for goods placed/transferred on board of a ship or other carrier at the point of shipment


Pham Xuan Thanh
Local time: 20:40
Works in field
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank MacroJanus: FOB is the technical term
1 hr
  -> Thank you.

agree  Igor Popov: This is a standard term from Incoterms used in supply (delivery) contracts
1 hr
  -> Thank you.

agree  Anna Isaeva
21 hrs
  -> Thank you.

agree  jarekab
22 hrs
  -> Thank you.

agree  cyhul
3 days15 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the delivery of the load to the shipping company's vessel


Explanation:
This should be Ok.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-11 11:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Onboard the shipping company's vessel" might be better.

LilianNekipelov
United States
Local time: 09:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search