KudoZ home » Russian to English » Law: Contract(s)

при этом понимается и стороны договариваются, что

English translation: it is understood and the Parties agree that...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Nov 25, 2006
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: при этом понимается и стороны договариваются, что
Залогодатель будет незамедлительно осуществлять за свой счет все действия, которые могут оказаться необходимыми для сохранения стоимости Акций и прав и интересов Залогодержателя в отношении Акций (при этом понимается и стороны договариваются, что Залогодатель будет осуществлять свои права в отношении Акций в обычном для своей деятельности порядке).

and the Parties understand and agree that...?
responder
Russian Federation
Local time: 05:24
English translation:it is understood and the Parties agree that...
Explanation:
"при этом", на мой взгляд, можно не переводить. тут, в крайнем случае, подходит "whereas", но в контрактах "whereas" употребляется совсем по другому.
что же касается основного текста, то вполне можно оставить этот безличный пассив. он как бы подчёркивает, что "понимают" не только Стороны, но и все лица, имеющие отношение к договору.
всё это imo, так как однозначного варианта, конечно, не существует
Selected response from:

Andrey Lipattsev
Ireland
Local time: 04:24
Grading comment
Thank you, Andrey!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5it is understood and the Parties agree that...
Andrey Lipattsev


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
it is understood and the Parties agree that...


Explanation:
"при этом", на мой взгляд, можно не переводить. тут, в крайнем случае, подходит "whereas", но в контрактах "whereas" употребляется совсем по другому.
что же касается основного текста, то вполне можно оставить этот безличный пассив. он как бы подчёркивает, что "понимают" не только Стороны, но и все лица, имеющие отношение к договору.
всё это imo, так как однозначного варианта, конечно, не существует

Andrey Lipattsev
Ireland
Local time: 04:24
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, Andrey!
Notes to answerer
Asker: Согласен.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Knowles: Possibly "in this context", but I agree that it can be omitted. Translating при этом is always tricky!
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Alexander Demyanov
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Olga Cartlidge
5 hrs
  -> Thanks!

agree  Dorene Cornwell
13 hrs
  -> Thanks!

agree  Zamira*****
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search