а в части исполнения принятых на себя обязательств

English translation: with respect to performance of the obligations assumed

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:а в части исполнения принятых на себя обязательств
English translation:with respect to performance of the obligations assumed
Entered by: Maxim Gluzdan

11:33 Nov 11, 2013
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: а в части исполнения принятых на себя обязательств
Договор вступает в силу с момента подписания его обеими сторонами и действует до 2013 года, а в части исполнения принятых на себя обязательств до полного их исполнения сторонами.
Maxim Gluzdan
Local time: 00:50
with respect to performance of the obligations assumed
Explanation:
I think it will be clearer that this is approximately the needed string of English legalese, if we take the entire sentence:

"The Agreement shall enter into force upon signing by both parties and shall remain valid until 2013; with respect to performance of the obligations assumed hereunder, it shall remain valid until the full performance thereof by the parties."

Of course it may be a "Contract" rather than an Agreement." Even though "hereunder" is not explicitly in the Russian, it's appropriate to include it in the English - either "hereunder" if this is the Agreement itself, or "thereunder" if this is some other document talking about the Contract.
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 15:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4with respect to performance of the obligations assumed
Rachel Douglas
4 +1and particularly till complete fulfillment of obligations undertaken by the parties
Naveen Kar
4 +1and/or the parties have faithfully discharged their obligations to the other party.
Anthony Ottey
4 +1and as to fulfillment of the obligations described in the agreement (or herein)
LilianNekipelov
4and in terms of execution of undetakings
Oleg Lozinskiy
3[whilst] the parties' obligations under the contract shall continue until fully discharged
Yuri Larin
3and shall survive until such date the obligations assumed hereunder ...
Dulat
3but in part of obligations undertaken hereunder
natalia gavrile


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and particularly till complete fulfillment of obligations undertaken by the parties


Explanation:
..................


Naveen Kar
India
Local time: 01:20
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Altukhov
4 hrs
  -> Thanks!

neutral  ViBe: "particularly" does not belong here: the Russian implies, "в части, касающейся...," not "в частности"
8 hrs
  -> You are right, but I think this option makes things clear without complicating the sentence formation.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and in terms of execution of undetakings


Explanation:
*

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 22:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 400
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and/or the parties have faithfully discharged their obligations to the other party.


Explanation:
This agreement shall enter into force from the date of its signing by both parties and is valid through 2013, and/or both parties have faithfully discharged their obligations to the other party.

Anthony Ottey
United States
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ViBe: + "until..." You read my thoughts. I’ve been thinking along the same lines: “… until the Parties’ mutual (contractual) obligations have been discharged/fulfilled/executed in full.” I’d go with “in full” vice “faithfully,” though.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[whilst] the parties' obligations under the contract shall continue until fully discharged


Explanation:
***

Yuri Larin
Ukraine
Local time: 22:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and as to fulfillment of the obligations described in the agreement (or herein)


Explanation:
This should be right.




LilianNekipelov
United States
Local time: 15:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yana Soboleva
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
with respect to performance of the obligations assumed


Explanation:
I think it will be clearer that this is approximately the needed string of English legalese, if we take the entire sentence:

"The Agreement shall enter into force upon signing by both parties and shall remain valid until 2013; with respect to performance of the obligations assumed hereunder, it shall remain valid until the full performance thereof by the parties."

Of course it may be a "Contract" rather than an Agreement." Even though "hereunder" is not explicitly in the Russian, it's appropriate to include it in the English - either "hereunder" if this is the Agreement itself, or "thereunder" if this is some other document talking about the Contract.

Rachel Douglas
United States
Local time: 15:50
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Grehan
15 mins
  -> Thanks, Tatiana.

agree  danya
14 hrs
  -> Thanks, Danya.

agree  Alexander Kozhukhov
1 day 14 hrs
  -> Thanks, Alexander.

agree  cyhul
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and shall survive until such date the obligations assumed hereunder ...


Explanation:
OR "and shall survive until such date both parties have fully discharged their obligations hereunder"

Dulat
Kazakhstan
Local time: 01:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
but in part of obligations undertaken hereunder


Explanation:
я поздно, но вот мой вариант
but in part of obligation undertaken hereunder - until complete fulfillment by the both parties.
(такая оговорка чаще относиться к окончательному расчету, например:
а в части взаиморасчетов - but it part of settlements.. и далее по тексту)

natalia gavrile
Kazakhstan
Local time: 01:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search