This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
Russian term or phrase:заказной почтой
перепроверяю свой вариант , мне надо безупрченый контракт) Претензия вместе с Актом экспертизы направляется Продавцу заказной почтой в течение тридцати календарных дней с даты обнаружения несоответствия Документации. The claim along with the Examination report shall be sent to the Seller by registered letter within thirty calendar days from the date when the Documentation discrepancy is detected. до того контекст приведу просто для полноты В случае несоответствия Документации или какой-либо его части условиям Договора по количеству, качеству или комплектности, Покупатель предъявляет претензию Продавцу. Надлежащим подтверждением несоответствия Документации является акт экспертизы завода-изготовителя (далее – «Акт экспертизы»). If the Documentation or any part thereof is out of terms of the Contract in respect of quantity, quality or completeness, the Buyer shall assert a claim to the Buyer. A sufficient proof of the Documentation discrepancy is considered to be the Certificate of expert's examination issued by a manufacturer (hereinafter referred to as "EXAMINATION REPORT"). тут вопрос в том правильно ли то, что я сначал аакт назвал сертификэйт а далее именуемый репорт (упростил как бы) ничего что 2 разн слова ?