KudoZ home » Russian to English » Law (general)

приказ за № 123/приказ № 123

English translation: order #123

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:25 Nov 1, 2006
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Court judgement
Russian term or phrase: приказ за № 123/приказ № 123
The court judgement sometimes refers to one and sometimes to the other. I can't see the logic of this. Does "за" here mean "with", so that this would become literally "order with number 123"? e.g.

следовательно предметом иска является приказ № 123 от 01.02.03, а не приказ № 456 от 04.05.06
David Knowles
Local time: 15:35
English translation:order #123
Explanation:
приказ за № 123=приказ № 123
Selected response from:

julls
United States
Local time: 10:35
Grading comment
Thanks Julls for assuaging my doubts!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12order #123
julls


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
order #123


Explanation:
приказ за № 123=приказ № 123

julls
United States
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Julls for assuaging my doubts!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Demyanov: Yes, there is no difference in meaninG.
24 mins
  -> thank you, Alexander

agree  a05: no difference. Regarding lawyers, they like to prevent laymen from understanding their code
41 mins
  -> thank you, a05. good point about lawyers :)

agree  Valery Kaminski
54 mins
  -> thank you, Valery

agree  Sergei Tumanov
1 hr
  -> thank you, Sergei

agree  Vladimir Dubisskiy: just a variant.. nothing else.
1 hr
  -> thank you, Vladimir

agree  Leniana Koroleva
2 hrs
  -> thank you, Leniana

agree  KARIN ISBELL
3 hrs
  -> thank you, KARIN

agree  Roman Bardachev
4 hrs
  -> thank you, Roman

agree  Ashok Garlapati
7 hrs

agree  Tsogt Gombosuren: If legal texts were simple, then lawyers would not have any job. ;-)
12 hrs

agree  Svetlana Chekunova
12 hrs

agree  Erzsébet Czopyk: with Tsogt :-DDD
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search