Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:18 Sep 3, 2011
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase:пай
по тексту: паи и акции. значит разные термины? если еще есть ''доли участия'', полная путанница
Please note that while they are similar, "пай" and "акция" are concepts that stand apart. For lack of more context, I am unable to say what legal system is involved. In any case, I would play it safe and refrain from translating "пай" as share, especially since you have "share", "equity unit" and "membership interest" in the same sentence.
Automatic update in 00:
1 min confidence: peer agreement (net): +1
equity unit (--this should work as a general rule--)
Explanation: in your context, you would have shares, equity units + membership interests
Alex Marshall United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 159