KudoZ home » Russian to English » Law (general)

"обвинительное заключение" vs "обвинительный акт"

English translation: "charges" vs "indictment"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:30 Sep 14, 2011
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: "обвинительное заключение" vs "обвинительный акт"
Уважаемые коллеги, подскажите пожалуйста, в чем разница между этими двумя терминами, и как они переводятся? В моем случае они встречаются в одном предложении, так что это не "или-или".

Черновой вариант: "criminal information" и "indictment", но я не уверена, что это правильно.
Заранее благодарна!
Natalya Sogolovsky
Israel
Local time: 07:07
English translation:"charges" vs "indictment"
Explanation:
Depends on the context. What is the specific sentence? Обвинительное заключение could be "details" or "detailed charges"
Selected response from:

David Knowles
Local time: 05:07
Grading comment
Thanks to everyone for help. Went to the lawyer after all and got an answer that in Russian these are synonyms, and in English it's "indictment" or "charges", doesn't matter much which one of them :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4"charges" vs "indictment"
David Knowles


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"charges" vs "indictment"


Explanation:
Depends on the context. What is the specific sentence? Обвинительное заключение could be "details" or "detailed charges"

David Knowles
Local time: 05:07
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 521
Grading comment
Thanks to everyone for help. Went to the lawyer after all and got an answer that in Russian these are synonyms, and in English it's "indictment" or "charges", doesn't matter much which one of them :-)
Notes to answerer
Asker: David, thank you very much! It was a problematic question :-(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dorene Cornwell: agree with David: need context. criminal information is a list of the facts behind the charge. Also need info about which country, jurisdiction
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search