KudoZ home » Russian to English » Law (general)

Чтобы констатировать знание...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:26 Nov 1, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: Чтобы констатировать знание...
Английские суды, к примеру, считают, что «простое подозрение не достаточно. Чтобы констатировать знание, оно должно быть более или менее точным и достаточным для того, чтобы начать судебное разбирательство».

In order to fix (ascertain) awareness, such suspision should be more or less accurate...?
responder
Russian Federation
Local time: 23:46
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2In order to ascertain awareness,...Evgenia Plekhova
5X is not enough to accuse someone of something, to make assumptionsLilianNekipelov
4In order to establish [that X had] knowledge...
Rachel Douglas
4 -1updating knowledge
Ravindra Godbole


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
In order to ascertain awareness,...


Explanation:
Думаю, по смыслу здесь больше подходит "ascertain".

Evgenia Plekhova
Russian Federation
Local time: 23:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AnthonyLee
2 hrs

neutral  LilianNekipelov: Not really. In some contexts, perhaps.
7 hrs

neutral  Olga Cartlidge: Perhaps "in order to claim awareness [of certain facts, someone's wrongdoing].
1 day4 hrs

agree  cyhul
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
updating knowledge


Explanation:
--

Ravindra Godbole
India
Local time: 02:16
Works in field
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  LilianNekipelov: No.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In order to establish [that X had] knowledge...


Explanation:
A little more context would help determine what's appropriate here. As you can see from this sort -
https://www.google.com/#q="in order to establish that * had ...
... English legalese constantly talks about establishing whether or not someone had knowledge (as opposed to merely a suspicion, in your case) of such and such.

But it might turn out to be possible to translate it with a passive: "In order to qualify as knowledge, ... it must be ..."

Rachel Douglas
United States
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 223

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  LilianNekipelov: No.
1 hr
  -> What do you mean, "no"? Your comments in which you write "no" or "not really" or "I would say", with no explanation, are quite useless, not to mention annoying. Are you capable of giving an explanation, in English, of your reasoning?

agree  Yuri Larin
16 hrs
  -> Thanks, Yuri.

neutral  Olga Cartlidge: Hi, Rachel, I think the reason is that the speaker is not a professional and does not really know what he is talking about. When a matter is brought before a court under the English legal system, the word "allegation(s)" is used until any guilt is proved.
21 hrs
  -> Thanks, Olga, for your observation. I do think that more context would have helped. There must have been some reason for the text to say "знание", as opposed to talking about evidence, etc.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
X is not enough to accuse someone of something, to make assumptions


Explanation:
The first one in this context.

LilianNekipelov
United States
Local time: 16:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search