https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/law-general/6462886-%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80-%D1%83%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0-%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8%D0%B7-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%B0.html

договор уступки права (требования) из этого договора подряда

English translation: Subcontractor assigned its claim rights under the Subcontract

12:13 Feb 3, 2018
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: договор уступки права (требования) из этого договора подряда
Между Субподрядчиком и одним из субподрядчиков, с которым Генподрядчик заключил договор подряда, был заключен договор уступки права (требования) из этого договора подряда.
Strel
Local time: 04:31
English translation:Subcontractor assigned its claim rights under the Subcontract
Explanation:
Если честно, как юрист, хочу сказать, что русский текст написан неграмотно. Не в смысле орфографии, а в смысле возможных вариантов толкования. Переносить это в перевод, мне кажется, не нужно.
Я предлагаю упростить структуру предложения, чтобы оно в переводе окончательно не потеряло смысл:
Subcontractor assigned its claim rights under its Contract with Contractor to another subcontractor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2018-02-05 19:41:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Turdimurod:
я не смогла повесить коммент в колонке дискуссии, поэтому пишу здесь. Assignment может быть как всего контракта в целом (о чем здесь речь не идет), так и отдельных его частей (о чем речь не идет также), так и права требования по этому контракту, что на практике может означать (и даже, скорее всего, в данном случае означает), что субподрядчики выполнили свои обязательства по поставке продукции и услуг, а подрядчик задерживает оплату. Отсюда необходимость упомянуть, "переуступка" чего именно. Где-то так.
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 21:31
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Contract Assignment of this Contractor's agreement
Turdimurod Rakhmanov
4agreement of cession of rights based on this contract agreement
Maria Kaverina
3 +1Subcontractor assigned its claim rights under the Subcontract
Angela Greenfield


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contract Assignment of this Contractor's agreement


Explanation:
assignment agreement / Contract Assignment of (under) this contractor's agreement

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-03 13:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

assignment agreement , договор цессии, договор [соглашение] о передаче [о переуступке, об уступке] (договор, по которому одна сторона (цедент) передает принадлежащее ей право третьему лицу (цессионарию)) Syn: assignment contract

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-03 13:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

Assignment contract of this Contractor's agreement

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agreement of cession of rights based on this contract agreement


Explanation:
X

Maria Kaverina
United Kingdom
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Subcontractor assigned its claim rights under the Subcontract


Explanation:
Если честно, как юрист, хочу сказать, что русский текст написан неграмотно. Не в смысле орфографии, а в смысле возможных вариантов толкования. Переносить это в перевод, мне кажется, не нужно.
Я предлагаю упростить структуру предложения, чтобы оно в переводе окончательно не потеряло смысл:
Subcontractor assigned its claim rights under its Contract with Contractor to another subcontractor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2018-02-05 19:41:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Turdimurod:
я не смогла повесить коммент в колонке дискуссии, поэтому пишу здесь. Assignment может быть как всего контракта в целом (о чем здесь речь не идет), так и отдельных его частей (о чем речь не идет также), так и права требования по этому контракту, что на практике может означать (и даже, скорее всего, в данном случае означает), что субподрядчики выполнили свои обязательства по поставке продукции и услуг, а подрядчик задерживает оплату. Отсюда необходимость упомянуть, "переуступка" чего именно. Где-то так.

Angela Greenfield
United States
Local time: 21:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 530
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Grebenshchikova
11 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: