12:13 Feb 3, 2018 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Greenfield United States Local time: 21:31 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Contract Assignment of this Contractor's agreement Explanation: assignment agreement / Contract Assignment of (under) this contractor's agreement -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-02-03 13:14:59 GMT) -------------------------------------------------- assignment agreement , договор цессии, договор [соглашение] о передаче [о переуступке, об уступке] (договор, по которому одна сторона (цедент) передает принадлежащее ей право третьему лицу (цессионарию)) Syn: assignment contract -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-02-03 13:17:46 GMT) -------------------------------------------------- Assignment contract of this Contractor's agreement |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
agreement of cession of rights based on this contract agreement Explanation: X |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Subcontractor assigned its claim rights under the Subcontract Explanation: Если честно, как юрист, хочу сказать, что русский текст написан неграмотно. Не в смысле орфографии, а в смысле возможных вариантов толкования. Переносить это в перевод, мне кажется, не нужно. Я предлагаю упростить структуру предложения, чтобы оно в переводе окончательно не потеряло смысл: Subcontractor assigned its claim rights under its Contract with Contractor to another subcontractor. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 7 hrs (2018-02-05 19:41:51 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- @Turdimurod: я не смогла повесить коммент в колонке дискуссии, поэтому пишу здесь. Assignment может быть как всего контракта в целом (о чем здесь речь не идет), так и отдельных его частей (о чем речь не идет также), так и права требования по этому контракту, что на практике может означать (и даже, скорее всего, в данном случае означает), что субподрядчики выполнили свои обязательства по поставке продукции и услуг, а подрядчик задерживает оплату. Отсюда необходимость упомянуть, "переуступка" чего именно. Где-то так. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.