KudoZ home » Russian to English » Law (general)

Основное общество и присоединяемое общество

English translation: Surviving company and Merged company

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Основное общество и присоединяемое общество
English translation:Surviving company and Merged company
Entered by: Victor Potapov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:44 Aug 9, 2004
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: Основное общество и присоединяемое общество
Договор о присоединении.

Стороны договорились осуществить реорганизацию в форме присоединения Присоединяемого общества к Основному обществу с переходом всех прав и обязанностей от Присоединяемого общества к Основному обществу (далее - "реорганизация").

- Тонкая юридическая материя, однако! Как назвать эти общества?

Заранее извиняюсь за плохую кодировку - они у меня почему-то не устанавливается...
xxxtransl1
Surviving company and Merged company
Explanation:
Тут, похоже, нужно излагать подробнее.
The parties have agreed to business combination through merger by fusion (hereinafter referred to as Reorganization). The Surviving company becomes Merged company's legal successor in all its rights and liabilities.

C моей точки зрения - by fusion для западного глаза лишнее (в Альтависта встречается только на румынских :-) сайтах), но смысловую нагрузку несёт, поясняя, что компании слились именно методом присоединения, а не другим способом (покупка активов, обмен акциями, слияние (когда из двух компаний получается одна - новая) и т.д.

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-08-09 12:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

В примере слияния не дописал: \"новая\" компания - являющаяся правопреемником обеих слившихся компаний. Даже не знаю, стоит ли дальше лезть в эти дебри...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-08-09 12:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

В примере слияния не дописал: \"новая\" компания - являющаяся правопреемником обеих слившихся компаний. Даже не знаю, стоит ли дальше лезть в эти дебри...
Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 12:42
Grading comment
Спасибо, Виктор!

Похоже, именно так. И договор о присоединении будет "Deed of Merger". Почему присоединение по российскому праву должно называться "merger", знают юристы. Видимо, потому, что "acquisition" не влечет за собой переход прав и обязанностей к surviving entity/company... и т.д.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Acquiring (or: main) Compapny vs. Acquired Company
Sergey Strakhov
5 -1Surviving company and Merged companyVictor Potapov
3Parent - Merger Sub - Company
Milena Sahakian


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Основное общество и присоединяемое общество
Acquiring (or: main) Compapny vs. Acquired Company


Explanation:
Хотя обычно - Takover Company vs. Target Company, но в документе лучше,как я выше предлагаю

NLB - Advising on Mergers and Acquisitions - Forms of Mergers and ... - [ ]
... are transferred to one of the companies (the acquiring or takeover company) in exchange
for ... has been acquired) out of cash flow of the acquired company or by ...
www.nlb.si/cgi-bin/nlbweb.exe?doc=3937

Sergey Strakhov
Local time: 11:42
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cheeter
3 hrs

agree  alex11
6 hrs

agree  Vladimir Dubisskiy: Takeover Company and Acquired Company
10 hrs

disagree  Yuri_S: aquisition и takeover для передачи "присоединение" не подходит (имхо ). мне встречался вариант merger with and into ..., но он здесь не очень удобен с т.з. структуры предложения.
2 days48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Основное общество и присоединяемое общество
Surviving company and Merged company


Explanation:
Тут, похоже, нужно излагать подробнее.
The parties have agreed to business combination through merger by fusion (hereinafter referred to as Reorganization). The Surviving company becomes Merged company's legal successor in all its rights and liabilities.

C моей точки зрения - by fusion для западного глаза лишнее (в Альтависта встречается только на румынских :-) сайтах), но смысловую нагрузку несёт, поясняя, что компании слились именно методом присоединения, а не другим способом (покупка активов, обмен акциями, слияние (когда из двух компаний получается одна - новая) и т.д.

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-08-09 12:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

В примере слияния не дописал: \"новая\" компания - являющаяся правопреемником обеих слившихся компаний. Даже не знаю, стоит ли дальше лезть в эти дебри...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-08-09 12:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

В примере слияния не дописал: \"новая\" компания - являющаяся правопреемником обеих слившихся компаний. Даже не знаю, стоит ли дальше лезть в эти дебри...

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 12:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Спасибо, Виктор!

Похоже, именно так. И договор о присоединении будет "Deed of Merger". Почему присоединение по российскому праву должно называться "merger", знают юристы. Видимо, потому, что "acquisition" не влечет за собой переход прав и обязанностей к surviving entity/company... и т.д.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergey Strakhov: Простите, Виктор, но где Вы нашли в оригинале "слияние". Ведь речь идет о присоединении (Acquisition), если я не ошибаюсь?
55 mins
  -> Вопрос интересный. Дело в том, что acquisition - это чистое приобретение компании (акций).Вся эта эзотерика "... в форме присоединения" делается для того,чтобы антимонопольный комитет и ФКЦБ (раньше) о сделке не извещать. Поэтому я и называю это слиянием.

disagree  cheeter: w/Sergey: слияние и присоединение - разные вещи. И не надо за других решать, почему это так назвали.
3 hrs

neutral  Yuri_S: Merging Company было бы получше, хотя...
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Основное общество и присоединяемое общество
Parent - Merger Sub - Company


Explanation:
Free sample contracts - mergers too. They call parties in different ways. Just check the link.


    Reference: http://contracts.onecle.com/type/41.shtml
Milena Sahakian
Cyprus
Local time: 12:42
Specializes in field
Native speaker of: Bulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search