https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/law-patents/12875-nalog-na-prirost-kapitala.html

nalog na prirost kapitala

English translation: Capital Gains Tax

14:50 Sep 12, 2000
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents
Russian term or phrase: nalog na prirost kapitala
Can anyone confirm that the above tax in the UK is properly referred to as Capital Gains Tax?

Also, from the British legislation, the following:

Zakon o konsolidatsiyah kompaniy (posledstvuyuschih usloviah) - The Company Consolidations (Subsequent Terms) Act

Normativnye polozhenia kompaniy (Tablitsy A-F) - the Standard Company Statutes (Tables A-F) regulatory instrument

The last is a compendium of the standard documentation required of newly incorporated companies in the UK (Articles of Association, etc.).

Lastly: Direktiv ES No. 7 - Does this refer to a European Council Directive or a European Commission Directive?
Brian KEEGAN (X)
Local time: 04:10
English translation:Capital Gains Tax
Explanation:


Your English versions of all these terms are correct, at least from my American English standpoint.

As to your "ES directive:"

Council of Europe is called "Sovet Evropy" in Russian. So I would expect the abbreviation to be "SE."

The EC (European Commission) is "Evropeiskaya Kommissiya" in Russian, so I would expect the abbreviation to be "EK."

European Union is "Evropejskij Soyuz" in Russian, and is abbreviated "ES."

Hence, I would guess that you have a European Union directive, provided, of course, that there is such a thing.

If I knew the title of the directive in Russian, I would search for it using aport.ru -- then enter my best guess at the translation in the EU website's search engine-- this usually works. If you don't have the title, enter "direktiv ES" IN RUSSIAN using one of the Russian search engines, plus a few keywords indicating what the directive's about.

This is time consuming, I know, but if you bookmark as you go, you'll save time next time.

Best regards,

Ben Franchi
Russian to English legal translator
[email protected]
Selected response from:

Benjamin Franchi (X)
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naIn US this is Capital Gains Tax. Normativnyje poloxheniya kompanii - in US it's By-Laws
Andrew Tarutz
naCapital Gains Tax
Benjamin Franchi (X)
nanalog na prirost kapitala
Jack Doughty
naCapital Gains Tax
Vladimir Pochinov


  

Answers


35 mins
In US this is Capital Gains Tax. Normativnyje poloxheniya kompanii - in US it's By-Laws


Explanation:
In US this is Capital Gains Tax.

Normativnye polozheniya kompanii - in US this is By-Laws

I hope this would help you.

AT

Andrew Tarutz
United States
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Capital Gains Tax


Explanation:


Your English versions of all these terms are correct, at least from my American English standpoint.

As to your "ES directive:"

Council of Europe is called "Sovet Evropy" in Russian. So I would expect the abbreviation to be "SE."

The EC (European Commission) is "Evropeiskaya Kommissiya" in Russian, so I would expect the abbreviation to be "EK."

European Union is "Evropejskij Soyuz" in Russian, and is abbreviated "ES."

Hence, I would guess that you have a European Union directive, provided, of course, that there is such a thing.

If I knew the title of the directive in Russian, I would search for it using aport.ru -- then enter my best guess at the translation in the EU website's search engine-- this usually works. If you don't have the title, enter "direktiv ES" IN RUSSIAN using one of the Russian search engines, plus a few keywords indicating what the directive's about.

This is time consuming, I know, but if you bookmark as you go, you'll save time next time.

Best regards,

Ben Franchi
Russian to English legal translator
[email protected]


Benjamin Franchi (X)
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
nalog na prirost kapitala


Explanation:
As a UK resident, I can confirm that "Capital Gains Tax" is correct. I am not enough of a legal expert to confirm the other terms.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 03:10
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 14525
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs
Capital Gains Tax


Explanation:
IMPORTANT

Please change the English equivalent for "Normativnye polozhenia kompaniy (Tablitsy A-F)". It should read as follows:

The Companies (Tables A-F) Regulations 1985 (SI 1985/805)

I hope you have not turned in the target text yet.

Good luck!


    Company Directors and Secretaries
    A booklet published by the Companies House (UK)
Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 04:10
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 2213
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: