GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:04 May 3, 2003 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents / Pension funds | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vladimir Pochinov Russian Federation Local time: 21:48 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | см. ниже |
|
см. ниже Explanation: Regulations on the Procedure for Admittance of Additional Shareholders to the Fund and for Departure of Shareholders from the Fund В русском варианте отсутствует логика!!! Учредители действуют в момент создания фонда. Нельзя принять дополнительных учредителей после его создания! Можно принять повых членов, попечителей, акционеров. Так что, если речь идет, например, о попечителях, то замените "shareholders" на "trustees" или "trustee members"... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.