KudoZ home » Russian to English » Law: Patents, Trademarks, Copyright

признаки, которые не могут быть однозначно восприняты

English translation: attributes that cannot be treated (dealt with) as unambigious

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:42 Dec 19, 2005
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Russian term or phrase: признаки, которые не могут быть однозначно восприняты
Далее отмечено, что в формулу изобретения включены такие признаки, которые не могут быть однозначно восприняты и контроль и доказательство факта их использования при возникновении спорных ситуаций по-видимому будет представлять значительные трудности.
Alexander Onishko
Local time: 13:47
English translation:attributes that cannot be treated (dealt with) as unambigious
Explanation:
Just an idea
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 13:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9attributes that cannot be treated (dealt with) as unambigious
Yuri Smirnov


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
признаки, которые не могут быть однозначно восприняты
attributes that cannot be treated (dealt with) as unambigious


Explanation:
Just an idea

Yuri Smirnov
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty: "Features" is probably more commonly used than "attributes".
12 mins
  -> Thank you

agree  Peter Shortall: unambiguous... agree with "features", or maybe "characteristics". I'd favour "treated" over "dealt with".
24 mins
  -> Thank you

agree  Alexander Alexandrov: features
28 mins
  -> Спасибо

agree  Nadezhda Kirichenko: definitely "features".
30 mins
  -> Спасибо

agree  Nik-On/Off: может interpreted вместо treated?
30 mins
  -> Спасибо

agree  Svetlana Chekunova: features
3 hrs
  -> Спасибо

agree  Andrey Belousov: "Features"
4 hrs
  -> Спасибо.

agree  alex11
9 hrs
  -> Спасибо

agree  Kevin Kelly: With Jack and Peter.
1 day18 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search