KudoZ home » Russian to English » Marketing / Market Research

сегмент по направлению

English translation: construction materials segment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:сегмент по направлению
English translation:construction materials segment
Entered by: Vitaliy Plinto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:30 Feb 14, 2012
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
Russian term or phrase: сегмент по направлению
There is a term "сегмент по направлению" that I came across in the "Product Specifications" section of the company's business plan. The context is market research (market segment analysis).

The complete sentence is: "По мнению участников строительного рынка, во многих сегментах по направлению "строительные материалы" имеется существенный дефицит."

My variant: "According to players of the construction market, many market segments directed toward the construction materials sector experience sginificant deficit".

Can this term be translated as "the market segment directed toward" given the current context, or would there be a better variant?

Thank you in advance for your help!
Vitaliy Plinto
United States
Local time: 20:04
construction materials segment
Explanation:
In my opinion, "по направлению" doesn't add any significant meaning to the sentence; in English, it is simply too wordy. I would omit it - to a native English reader, it is just clutter that makes the text harder to read.
Selected response from:

Amy Lesiewicz
United States
Local time: 20:04
Grading comment
Thanks, Amy and everyone else!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6construction materials segment
Amy Lesiewicz


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
construction materials segment


Explanation:
In my opinion, "по направлению" doesn't add any significant meaning to the sentence; in English, it is simply too wordy. I would omit it - to a native English reader, it is just clutter that makes the text harder to read.

Amy Lesiewicz
United States
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks, Amy and everyone else!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Osipov: Absolutely. Some stuff is sure redundant.
21 mins
  -> Thanks... Since I translate from RU into EN, I encounter a lot of those Russian phrases that, when translated into English, seem to be nothing but fluff. I'm sure there are similar English phrases!

agree  Tetyana Balayeva
51 mins

agree  Igor Blinov
56 mins

agree  nngan: many ~ segmentS maybe...
1 hr

agree  Angela Greenfield
3 hrs

agree  cyhul
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search