Замер втулки по нормальному зеркалу

English translation: see

18:39 Aug 28, 2010
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Russian term or phrase: Замер втулки по нормальному зеркалу
- цилиндровая втука в верхней части, как раз напротив первых двух компрессионных колец, при нахождении поршня в верхней мертвой точке, имеет прогарание металла зеркала втулки на глубину до 1.5 мм, причем не по всему диаметру, а в виде отдельных пятен, явно не свежего характера, видны следы зашлифовки этих пятен.
Замер втулки по нормальному зеркалу следующий... 1. по оси 450.45 по ходу 450.64 мм
Simon Hollingsworth
United Kingdom
Local time: 12:34
English translation:see
Explanation:
Судя по всему, речь идет о морских дизелях (я думаю, что прав), и ответ следующий:
[diameter] measurement at usual wall surface. В данном случае, "нормальное зеркало" - это зеркало цилиндра без описанных повреждений.

Если нет необходимости сыпать морскими терминами, то можно сказать bore measurement at usual surface.

Может быть даже лучше сказать undamaged вместо usual в обоих случаях.
Selected response from:

Oleksandr Myslivets
Ukraine
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1see
Oleksandr Myslivets
2 -2Measurement of the bushing using normal mirror:
Alexander Onishko


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
Measurement of the bushing using normal mirror:


Explanation:
This is what it says

Alexander Onishko
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tanami: Ничего общего с зеркалами, которые mirrors. "Зеркало" втулки или цилиндра - это ее внутренняя поверхность.
7 mins
  -> спасибо за информацию; как я ненавижу этот технический жаргон

disagree  Oleksandr Myslivets: зеркало - это рабочая поверхность втулки цилиндра. Морской термин
10 mins
  -> ну видите как хорошо, вот и выяснили истину
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
see


Explanation:
Судя по всему, речь идет о морских дизелях (я думаю, что прав), и ответ следующий:
[diameter] measurement at usual wall surface. В данном случае, "нормальное зеркало" - это зеркало цилиндра без описанных повреждений.

Если нет необходимости сыпать морскими терминами, то можно сказать bore measurement at usual surface.

Может быть даже лучше сказать undamaged вместо usual в обоих случаях.


Oleksandr Myslivets
Ukraine
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Karabaev: За undamaged. Почему-то тоже кажется, что речь о результатах замеров на неповрежденных участках. А "зеркало" и к любым автомобильным двигателям применимо, не обязательно морской дизель это.
7 mins
  -> Спасибо! Просто если бы это был не морской двигатель, то вместо "Втулка" сказали бы "Гильза". И это практически наверняка! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search