KudoZ home » Russian to English » Medical

Dlja spravok i bol'nichnykh listov

English translation: See in the explanation box

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Sep 6, 2000
Russian to English translations [Non-PRO]
Medical
Russian term or phrase: Dlja spravok i bol'nichnykh listov
I am trying to find the best way to translate this phrase to English. So far I came up with this:
"For medical records and records of sick-leaves"
This text is on a stamp from a Russian hospital.
Thanks.
kate
English translation:See in the explanation box
Explanation:
It depends on what you are doing:
1.If it is to satisfy the curiosity of your client, then you will have to explain that there are several types of seals/stamps generaly used by Russian doctors:
a personal doc's stamp for prescriptions of medicine for the patients to buy at a drug-store, the hospital's stamp to certify certain medical papers like Medical evaluation of a patient or the result of Medical tests required by some institutions, etc. (In the U.S., as far as I know, the doctors do not have a seal/stamp-they only sign the medical papers issued by them and indicate the licence #.) Seemingly, there is no term in English to convey the meaning of the Russian phrase. Anyway, it will be a descriptive one.
2.
When translating medical papers from Russian to English and vice versa, it is not necessary to translate what is written on the stamp. You just write:
Seal/Stamp of the Hospital(name it if there is a name.)
P.S. The translation you suggest will be obviously dubious in terms of understanding for the English-speaking people.
Sincerely,
Oleg Osipov, English/Spanish/Portuguese


Selected response from:

Oleg Osipov
Russian Federation
Local time: 19:48
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2See in the explanation box
Oleg Osipov
naFor sick-leave certificatesAlexander Kudriavtsev
nafor sick notes (or sick lists)Gala Connell
naFor inquiries and sick-leave certificatesMarta Olynyk
naFor references and medical certitificatesxxxNelly


  

Answers


54 mins
For references and medical certitificates


Explanation:
Actually the "sick-leave" is fine. As for "spravka" - it doesn't necessaraly mean smth medical, even if it is issued by a medical institution. The stamp for "spravka" means that the document doesn't require the signature of the main person of the institution, that is, it is "for reference", it is stamped by the personnel just in order to certify that it comes from this very institution.
"Spravka" - 1. information, reference; 2. certificate; note; statement
(New Great Russian-English Dictionary, Moscow, 1997)

xxxNelly
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
For inquiries and sick-leave certificates


Explanation:
"spravka" means information, as in "navodit' spravki", meaning to make inquiries


    Russian-English Dictionary , Moscow, 1977
Marta Olynyk
Canada
Local time: 12:48
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
for sick notes (or sick lists)


Explanation:
I think that here "spravka" as well as "bolnichny list" means a document (spravka given e.g. to students and b.l. given to employees). Sick leave is days off work because of sickness, but not a vocument. Medical records is also something different, it is rather "istoriya bolezni" or "kartochka" in Russian. I think that in English what you need is expressed in just one word instead of two, which is "sick note" (in the UK). I think is is "sick list" in the USA.

Gala Connell
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +2
See in the explanation box


Explanation:
It depends on what you are doing:
1.If it is to satisfy the curiosity of your client, then you will have to explain that there are several types of seals/stamps generaly used by Russian doctors:
a personal doc's stamp for prescriptions of medicine for the patients to buy at a drug-store, the hospital's stamp to certify certain medical papers like Medical evaluation of a patient or the result of Medical tests required by some institutions, etc. (In the U.S., as far as I know, the doctors do not have a seal/stamp-they only sign the medical papers issued by them and indicate the licence #.) Seemingly, there is no term in English to convey the meaning of the Russian phrase. Anyway, it will be a descriptive one.
2.
When translating medical papers from Russian to English and vice versa, it is not necessary to translate what is written on the stamp. You just write:
Seal/Stamp of the Hospital(name it if there is a name.)
P.S. The translation you suggest will be obviously dubious in terms of understanding for the English-speaking people.
Sincerely,
Oleg Osipov, English/Spanish/Portuguese




Oleg Osipov
Russian Federation
Local time: 19:48
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 149
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
761 days

agree  Kirill Semenov
956 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr
For sick-leave certificates


Explanation:
To my mind this is better way. "Spravka" in your case definetely means a kind of a sick-leave certificate issued to schoolchildren and University students. Sick-leave certificates are issued only to those who have a permanent job. So here "spravka" and "bolnichny list" mean practically the same. As for other meanings of "spravka" suggested here they are out of place in your case, I'm afraid. So "For sick-leave certificates" seams to me the best way to translate this phrase. At least this is what it really means in Russian.

Alexander Kudriavtsev
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search