KudoZ home » Russian to English » Medical: Dentistry

Поверхностно-объемная структура; насадка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:24 Feb 12, 2012
Russian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry / Помогите, пожалуйста, перевести следующие термины из медицины
Russian term or phrase: Поверхностно-объемная структура; насадка
С трехмерным телом все понятно: 3D .. Не могу определиться с поверхностно-объемной структурой. Нужен общепринятый у профессионалов вариант. Имеющийся в словарях вариант "surface-bulk" не убедил. "Expanded" боюсь употреблять: по-моему это не то. Хотелось бы удостовериться. Спасибо.
Контекст:
Пористая поверхностно-объемная структура из политетрафторэтилена выполнена в виде трехмерного тела и выбрана в качестве прототипа, как для первого, так и для второго варианта структуры.

То же и с насадкой. Вариантов масса, но нужен один верный.
Контекст:
Насадка для врастания мягкой ткани десны имеет высоту, соответствующую толщине мягкой ткани десны. Объясняется это тем, что происходит полное врастание эпителиальных клеток в пористую поверхностно-объемную структуру насадки из политетрафторэтилена и образуется герметичное соединение имплантата с мягкими тканями, создавая надежную преграду для проникновения патогенных микробов в область имплантации из ротовой полости и способствуя более надежной фиксации и прочности посадки имплантата в челюстной кости.

Мед. словари как-то не помогли.
Буду крайне благодарна всем откликнувшимся.
miletia
Local time: 18:04
Advertisement


Summary of answers provided
2PTFE membrane
Nik-On/Off


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
PTFE membrane


Explanation:
Предполагаю, что под поверхностно-объемной структурой понимается некоторая объемная конструкция, сделанная из мембраны и надеваемая на имплантат.
Поэтому предлагаю написать просто polytetrafluoroethylene (PTFE) membrane, заменив этим словом и "поверхностно-объемную структуру" и "насадку"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-12 18:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ну возможно слово "насадка" можно заменить глаголом: membrane covering the implant. Как-нибудь так.

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо за помощь. Согласна с предложением относительно структуры. Наверно, это и есть Expanded-PTFE Membrane, но для насадки буду искать другое выражение, так как в документе речь идет и о структуре, и о насадке как о разных предметах, следовательно, их нужно как-то разграничить.

Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search