KudoZ home » Russian to English » Medical (general)

Можно ли так перевести?

English translation: можно :)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:48 Mar 17, 2007
Russian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / гистология
Russian term or phrase: Можно ли так перевести?
Контекста толком нет. Описаны по пунктам изменения в опухоли после лечения темозоломидом.
5. Активация стромального компонента опухоли с замещением ее паренхмой. Фиброз стомы, обростание мелких кровеносных сосудов. "Замурованный" комплекс опухолевых клеток.
Хочу перевести как "Activation of tumor stromal component and its substitution with parenchyma. Stromal fibrosis, accreation (proliferation?) of thin-wall microvessels. "Mured" complex of tumor cells".
Может кто-то встречался с такой лексикой и сможет проверить адекватность перевода?
GEKAMON
English translation:можно :)
Explanation:
Можно! только вместо "thin-wall microvessels" я бы написала "fine blood vessels", а вместо "mured" - "embedded tumor cells complex"



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-03-17 21:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

а уж точность оригинала нас должна меньше всего волновать... а по-моему очень даже ничего получается.
мне первое предложение кажется как-бы подзаголовком ко всему абзацу. опухоль после применения этого препарата склерозируется, "замуровывается" и замещается нормальной паренхимой... красота!
Selected response from:

Aleksandra Kovalenko
Italy
Local time: 18:20
Grading comment
Спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3можно :)
Aleksandra Kovalenko
2not for points: уточните у заказчика
Maksym Nevzorov


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
можно :)


Explanation:
Можно! только вместо "thin-wall microvessels" я бы написала "fine blood vessels", а вместо "mured" - "embedded tumor cells complex"



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-03-17 21:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

а уж точность оригинала нас должна меньше всего волновать... а по-моему очень даже ничего получается.
мне первое предложение кажется как-бы подзаголовком ко всему абзацу. опухоль после применения этого препарата склерозируется, "замуровывается" и замещается нормальной паренхимой... красота!

Aleksandra Kovalenko
Italy
Local time: 18:20
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо большое!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ann Nosova: не могу согласиться с такой логикой- я проверяю так свои переводы на англ., если в сети есть подобные выражения- хорошо, меня поймут; попробуйте ввести "stroma's substitution with parenchyma"- no results...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
not for points: уточните у заказчика


Explanation:
Соглашусь с Анной, там, похоже, ошибка на этапе составления оригинала. Вероятно, имелось в виду "активация стромального компонента опухоли с замещением ею паренхимы". Тогда в первом предложении появляется смысл. Я бы обсуждал это с заказчиком. Насчет "замурованных" - предложу в качестве варианта "isolated".

Fine blood vessels Александры мне больше нравится, чем исходно предложенные microvessels.

А кстати, про какой орган идет речь?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2007-03-20 22:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

> Asker: Речь идет о глиомах, астроцитомах и прочей онкологии головного мозга.

Вероятно для головного мозга под "паренхимой" подразумеваются нейроны? Ну тогда уж точно ерунда в неисправленном оригинале выходит - довольно непросто себе представить, чтобы нейроны разрастались и замещали собой соединительную ткань.

Думаю, надо либо уточнять у автора текста, либо писать примечание переводчика.

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 19:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 758
Notes to answerer
Asker: Речь идет о глиомах, астроцитомах и прочей онкологии головного мозга.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search