English translation: patients arriving by ambulance
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:59 Dec 2, 2010
Russian to English translations [PRO] Medical (general)
Russian term or phrase:больные, поступающие по скорой помощи
Evgeny, thanks for the helpful clarifications. I would probably propose a different variant of your answer, though, because I don't think I would say "admitted in emergency" - something seems wrong about the preposition - or "presenting in emergency", which seems to be used to describe maladies ("ovarian cyst presenting in emergency" rather than people. How about "admitted through the emergency room"? It would probably be helpful to have more info on the context to know whether they are talking about patients who were admitted through the ER or just brought to the hospital by ambulance or both. If we want to try to say something that just conveys that they came to the hospital because they were having an emergency, then I would say something like that ("entered/were admitted to the hospital because of an emergency" or "entered the hospital on an emergency basis"). Or, maybe better, "presented as emergency" or "presented as emergency cases." Perhaps the asker can provide more context and/or my colleagues can provide better suggestions.
"I thought скорая помощь" specifically meant ambulance/paramedics - I've never heard it to mean ER (though of course that's where an ambulance usually takes people)."
Our "скорая/неотложная помощь" may be a broader term :-) When we say "доставлен скорой помощью" this absolutely means an ambulance. However, when we say "поступил ПО скорой помощи" or "дежурство в больнице по скорой помощи", this would mean any emergency indications, regardless of the transportation mode. Actually, "поступить по скорой помощи" is a simplified form of a more official formulation "поступить в порядке оказания неотложной помощи".
"Поступающий" in Russian medical language means that a patient was not only delivered to ER but actually admitted to the hospital. While a patient is within the ER he/she is in the status "направленный/обратившийся в стационар". Those not admitted to the hospital from the ER are "отпущенные из стационара".
However, this is related to the hospital. In Russian lexicon, a patient may also "поступить в приемное отделение" and then go home - I would not call this "admittance". That's why I appealed to the context and provided two possible variants: "admitted in emergency" - if the patients under discussion enter the hospital, or "delivered in emergency" - if they visit the ER, regardless of entering or not entering the hospital after that.
Perhaps still more accurate form of the last variant might be "presenting in emergency" :-)
It is поступающие that is unclear to me and the use of "admitted". In the US, people go to the ER, but aren't always "admitted" for a hospital stay. It depends on their condition, how much treatment they require, observation, etc. What does "поступающие" mean here? I am thinking it means people who come to the ER (not important how they get there) whether they stay, i.e., are admitted, or not.
Automatic update in 00:
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
Explanation: or patients from ER
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2010-12-02 15:08:11 GMT) --------------------------------------------------