Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
Art/Literary - Military / Defense / Idioms/Jargon
|Russian term or phrase: Честь имею!|
|The expression that ends every military award or retirement ceremony. My question is, when the honoree makes this terse statement, what exactly is the thought? Is it simply that "It has been my honor [to serve]"? Or is it that "I am a man of honor", or "I am leaving/I stand with my honor [intact]", or "I have stood the test of honor." Any pithy 3-4 syllable translations?|
|English translation:I am honored!|
Or honoured, as I would spell it. I don't think we have an exact equivalent.
The formula for ending any sort of official letter or application in the RAF was "I have the honour to remain, Sir, Your Obedient Servant". I always thought this was excessively grovelling.
Selected response from:
Local time: 02:34
|Truly the best literal translation. Still doesn't ring well... It seems too delicate a phrase for the VDV tough receiving his award for heroism. Something *barkable* like "Proud to Serve!" sounds better, but at the cost of losing the cultural/historical flavor.|
4 KudoZ points were awarded for this answer