KudoZ home » Russian to English » Other

портовый пункт

English translation: subsidiary port

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:portovyi punkt
English translation:subsidiary port
Entered by: Palmyra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:38 May 18, 2002
Russian to English translations [PRO]
/ nautical
Russian term or phrase: портовый пункт
есть порт Нарьян-Мар, а есть портовый пункт Тельновский. Енто как а? :)
Palmyra
United States
Local time: 00:35
harbour (UK) / harbor (US) / subsidiary port
Explanation:
Перевод "harbour" не общепринятый, но на мой взгляд практически полностью отражает смысл русского термина. Портовый пункт - это отдельная оборудованная гавань, административно подчиненная какому-либо порту. Т.е., если портовый пункт Тельновский подчинен порту Нарьян-Мар, я бы написал: "Naryan-Mar port, Telnovsky harbour". Вариант "subsidiary port" (см. ссылку) не слишком употребителен.
Что касается "port station", не знаю как в США, а в Великобритании это может пониматься как припортовая ж.д. станция (см. ссылку 2), поэтому я бы этот вариант не использовал.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 08:42:42 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Naryan-Mar port, Telnovsky harbour\": наверное лучше избежать запятой и написать полностью \"Telnovsky harbour of Naryan-Mar port\"
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 07:35
Grading comment
subsidiary somehow sounds good to me :0
Thanks everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Port of Telnovsky
Vadim Khazin
4 +1port station
GaryG
4harbour (UK) / harbor (US) / subsidiary port
Yakov Tomara
4port point (?)AYP
4small port
Irina Filippova
3портовой пунктalex mosalsky


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Port of Telnovsky


Explanation:
Полагаю, что «портовый пункт» – это тот же порт + посёлок при нём. Если по контексту важно оттенить наличие посёлка, тогда добавьте "settlement", т.е. будет Port Settlement of Telnovsky.

Кстати, при чём здесь Нарьян-Мар? Ваш порт находится на Сахалине, а Нарьян-Мар вовсе в противоположном конце России.

Vadim Khazin
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 570

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman: может быть груз отправляю т из Нарьян-Мара в портовый пункт Тельновский, тогда все ясно (destination port)
2 mins
  -> may be

neutral  Sergey: Port. Not Port settlement. В русской терминологии есть порт и портовый пункт (небольшой порт, часто вообще без поселения). В международной терминологии есть только порт. Употребить в переводе порт - вполне безопасно.
1 hr
  -> agreed

agree  Vanda
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
small port


Explanation:
Nothing other than small port :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 02:53:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Regarding port station, it could be a radio station that belongs to a seaport, a railway/bus station positioned within a port, or any other station located in a port (e.g. fire station, preservation station) but, I am afraid, it would not work in the context of the small port.

Irina Filippova
Local time: 00:35
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yakov Tomara: "Портовый пункт" в отличие от "порта" выражает главным образом не величину, а административное подчинение.
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
port station


Explanation:
From a U. S. govt glossary

GaryG
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3426

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxDell: как структурное подразделение основного порта
25 mins

neutral  Irina Filippova: Gary do you have the name of the glossary port station is used in this context?
2 hrs
  -> It was just a term entered in a glossary, without context

neutral  Yakov Tomara: May be confusing, see my answer (a railway station near the port may be meant in the UK).
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
port point (?)


Explanation:
-

AYP
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 90
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
портовой пункт


Explanation:
Depends a lot on the context. It could be "Port station", or "destination port (port of destination)", perhaps "port terminal".

alex mosalsky
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
harbour (UK) / harbor (US) / subsidiary port


Explanation:
Перевод "harbour" не общепринятый, но на мой взгляд практически полностью отражает смысл русского термина. Портовый пункт - это отдельная оборудованная гавань, административно подчиненная какому-либо порту. Т.е., если портовый пункт Тельновский подчинен порту Нарьян-Мар, я бы написал: "Naryan-Mar port, Telnovsky harbour". Вариант "subsidiary port" (см. ссылку) не слишком употребителен.
Что касается "port station", не знаю как в США, а в Великобритании это может пониматься как припортовая ж.д. станция (см. ссылку 2), поэтому я бы этот вариант не использовал.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 08:42:42 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Naryan-Mar port, Telnovsky harbour\": наверное лучше избежать запятой и написать полностью \"Telnovsky harbour of Naryan-Mar port\"


    Reference: http://www.icclaw.com/as500/edit/pk16.htm
    Reference: http://www.genuki.org.uk/big/wal/CGN/ImagesWestWales.html
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 360
Grading comment
subsidiary somehow sounds good to me :0
Thanks everyone!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search