Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: In my e-r dictionary I have found this word, which can denote
2)нарезанный соломкой (обыкн. об овощах); julienne potatoes - картофель-соломка
Hope either of the two fits your context.
xxxDm_Ch Local time: 05:36 Native speaker of: Russian PRO pts in pair: 16
Explanation: Unfortunately, the word "julienne", as used here in Canada, seems to denote something quite different from what it means in Russia, i.e. an haute cuisine dish of stewed poultry or mushrooms topped with cheese. Here it is used simply to mean vegetables cut into sticks (e.g. julienned carrots, etc.). Quite confusing, in fact!
Explanation: If Julia is still there, put aside your dictionaries and listen to what we call juliennes. In Moscow's Metropol, International, Slavyansky Bazaar, or Dublin's Court Hotel, they always serve juliennes as chopped chicken breast stewed and mixed with dried mushrooms (preferebly Boletus family) furnished with flower and sour cream. Onions and dried plums will do no harm. Try one i palchiki oblizhesh.
Explanation: I think julienne will still be the perfect match here. Just follow the link below to see a good many recipe of juliennes as they are in Russia and compare them with what Alla says. Perfect match and it's all about either poultry or mushrooms, or both.