KudoZ home » Russian to English » Other

оторви да брось

English translation: dare-devil (?)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:04 Jun 8, 2002
Russian to English translations [Non-PRO]
Russian term or phrase: оторви да брось
оторва хулиган конченный человек

English translation:dare-devil (?)
Explanation:
-
Selected response from:

AYP
Local time: 21:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6dare-devil (?)AYP
5 +1Lost man
myrafla
4 +1..Tatiana Neroni
4reject of society
Milana_R
4FOOLHARDY
Nikita Kobrin
4Loose cannon
Irina Filippova
4rowdy-dowdy, hooliganLarhen
3tearawaySarah Allsopp
2 +1reckless abandonsteven tucker
5 -4Tear off and throw
Abdelkhakim Odekh


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
FOOLHARDY


Explanation:
Мне кажется, выражение "оторви да брось" имеет значение не столько "конченный" сколько "отчаянный" человек. Foolhardy person (guy, girl)= сорвиголова.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 12:33:48 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Ой, да он просто оторви да брось!\" - говорят о каком-нибудь мальчишке (или девчонке), имея в виду не то, что он конченный человек, а то что он отчаянный, дерзкий хулиган.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 12:42:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Пример:

Героиня фильма – маленькая девочка, одна из тех, кого называют «оторви да брось». Она младшая из двух сестер, живущих на попечении тетки, потому что их мать в больнице, а отца должны посадить в тюрьму. За день ее жизни, показанной в картине, она успевает подраться с мальчиком, оставив его плакать, несколько раз обидеть сестру, нагрубить двум пожилым женщинам – жестко или даже жестоко и как-то совершенно не по-детски. Ее поведение – что это? Так называемая плохая наследственность? Или самозащита от мира взрослых, в котором нет естественной для детей защиты – мамы и папы, нет семьи. Она младшая, но она должна быть сильной. И она всеми силами поддерживает свой имидж «плохой девчонки», про которую все говорят – «оторви да брось». Ну, а вечером, когда никто не видит ее слез, она достает икону, зажигает свечу и молится боженьке, чтобы «он помог так, чтобы мама не умерла, а папа отучился пить». Позже, уверенно вытирая слезы, она верит, что так в ее жизни и будет.

http://www.mosfilm.ru/index.php?News=2002_0320_01&Lang=rus

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 244

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Alexandrov: Ребята, почему вы оба пишете "конченный" - с двумя "н" (типа "куринный" в магазине)?
8 hrs
  -> Почему Ольга - не знаю, а я просто, не задумываясь, сделал "copy & paste".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Loose cannon


Explanation:
This one might suit your context. Very widely used in the U.S. English.
Loose cannon - One that is uncontrolled and therefore poses danger: “[His] bloopers in the White House seem to make him . . . a political loose cannon” (Tom Morgenthau).

Irina Filippova
Local time: 14:04
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rowdy-dowdy, hooligan


Explanation:
just for a change

Larhen
Russian Federation
Local time: 21:04

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sarah Allsopp: Hooligan is OK, but I'm not sure about "rowdy-dowdy". You can say "rowdy" both as an adjective and as a noun, but I would say it's more common as an adjective.
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
dare-devil (?)


Explanation:
-

AYP
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 90
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni
9 hrs
  -> Thank you, Tatiana

agree  protolmach
10 hrs
  -> thanks

agree  Natalia Olshanskaya Robinson
11 hrs
  -> thanks

agree  Milana_R: although, some daredevils are admired by their followers and even glorified by the media. To Tatiana: 'daredevil' is quite conversational.
14 hrs
  -> Thank you, Milana.

agree  Сергей Лузан: Точно.
2 days2 hrs
  -> спасибо, Сергей

agree  Himan
2 days12 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -4
Tear off and throw


Explanation:
Tear off and throw

Abdelkhakim Odekh
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  slavist: LOL!
27 mins

disagree  Milana_R: may be even "throw away"
13 hrs

disagree  Nikita Kobrin: The art of translation isn't just putting one word instead of another.
3 days3 hrs

disagree  Victor Yatsishin: no way
3 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
reckless abandon


Explanation:
"Otorva" is a reckless person or fellow (from "otorvannyi", torn off). Possibly describing the impulsive rashness of a hooligan or thug.

Dictionary of Russian Slang and Colloquial Expressions, Vladimir Shlyakhov and Eve Alder, Barron's Educational Series; New York,1999, pg. 167.

steven tucker
United States
Local time: 12:04
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Filippova: How would you call a person who acts with acts with reckless abandon?
1 hr
  -> Thanks Irina! It would be as you said, "acting with reckless abandon (complete disregard)....
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
..


Explanation:
Если речь идет о девочке (конечно, в смысле "сорванец", "дерзкая девчонка", а не "конченый человек") - это TOMBOY.

Вообще я часто слышала о детях просто "he/she is a devil" (чертенок), что в принципе соответствует "оторви и брось".

Daredevil - скорее книжное слово, чем разговорное, оригинал все же - разговорное выражение.






--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 02:50:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант - (little) heathen, rascal (\"носитель\" выдал).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 15:30:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Я так понимаю, что запрашивается все-таки не один ответ (перевод), а несколько, т.к. один ответ просто невозможен:

1/ Оторви и брось - обычно говорят о детях, в юмористическом смысле.

2/ Оторва - уже посерьезнее, о молодом человеке (женщине), бесшабашных, но всё же не преступнике.

3/ Хулиган - объяснять не надо, что уже появляется отрицательная коннотация.

4/ Конченый человек - возможно использование и с юмором, причем к бесшабашности это выражение может не иметь никакого отношения (напр., я женился - я конченый человек), а возможно - и по-серьезному (\"он конченый человек, допился, доворовался).

Нужно знать, что конкретно нужно по контексту?

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Хорошее объяснение.
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reject of society


Explanation:
is the most straight-forward meaning (IMHO).
Trash, a reject, someone the society doesn't want to be associated with.

Milana_R
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Lost man


Explanation:
Поскольку речь идет об "оторва хулиган", да еще к тому же и "конченном человеке", то это явно не невинный ребенок, который бабушке набедокурил или девочка-шалун, но вто же время это еще не "матёрый преступник", это именно конченный человек, который безнадежно "допрыгался": lost man as they say.
e.g.: "The Lost Man" film, year: 1969 with Leon Bibb.


myrafla
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 191

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Himan: ага! loser :-)
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tearaway


Explanation:
Or "young tearaway" if you want to emphasise the person's youth.

Sarah Allsopp
Local time: 19:04
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search