GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:15 Aug 12, 2002 |
Russian to English translations [PRO] / Russian geography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Libero_Lang_Lab United Kingdom Local time: 10:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | "The Near Abroad" |
| ||
4 +5 | former Soviet Republics |
| ||
3 +4 | Near abroad. |
| ||
5 +1 | the FSU countries |
| ||
5 | near abroad |
| ||
4 | NEIGHBOUR FOREIGN COUNTRIES |
| ||
4 | Neighboring countries/states |
|
"The Near Abroad" Explanation: This has become the standard way of "transliterating" the Russian term. Obviously it has to be shown in inverted commas (and then I would qualify it by giving a mini explanation in brackets. The reason you do not simply paraphrase is that the Russian has a certain political "ottenok" and by translating and then explaining you manage to both preserve this to some extent but also demystify it for the puzzled western reader! You could preface it with "the so-called..." in English if you wanted to. So: (the so-called "Near Abroad (the now independent former Soviet Republics) -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-12 14:26:09 (GMT) -------------------------------------------------- You could talk about the near neighbours, neighbouring states or the former Soviet republics but none would convey the full sense of the term in my view. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-12 14:31:27 (GMT) -------------------------------------------------- If you need convincing about how common this term has become in English then check out the references on google below: http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=the N... |
| |
Grading comment
| ||