https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/other/256067-%EF%F0%E8%ED%FF%F2%FC-%F1%E5%F0%FC%E5%E7%ED%F3%FE-%FD%F1%F2%E0%F4%E5%F2%F3.html

принять серьезную эстафету

English translation: to carry the flame / torch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:принять серьезную эстафету
English translation:to carry the flame / torch
Entered by: Libero_Lang_Lab

09:22 Aug 21, 2002
Russian to English translations [Non-PRO]
Russian term or phrase: принять серьезную эстафету
Ведь именно им, сегодняшним школьникам, в скором времени, возможно, предстоит принять серьезную эстафету - обеспечивать жизнь родной дороги.
P.S. Извините за кондовость стиля, так все еще пишут некоторые наши журналисты.
����
to carry the flame / torch
Explanation:
This is more of a poetic translation which retains a similar image and style to that of the original.

Rather than that of the baton in a relay race, it is the image of the olympian torch. but it is used in very much the same way.

To carry the flame means to carry responsibility for something passed down by your predecessors.

The article that I've linked below gives a good example - like your article it is about the new generation taking up the struggle of the previous generations
Selected response from:

Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 23:34
Grading comment
Thanks a lot! It's not for the first time you help me. Hope to get this help in future:)))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1...take upon the challenge of...
Sergey Gorelik
5to carry the flame / torch
Libero_Lang_Lab
4.
Dash


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
.


Explanation:
принимать эстафету (у кого-л.) :
to take the baton from smb.,
to carry on smb.'s work,
to maintain smb.'s tradition

Dash
Ukraine
Local time: 01:34
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...take upon the challenge of...


Explanation:
Не уверен, что здесь нужен буквальный перевод.

Sergey Gorelik
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 365

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab: take UP the challenge, rather than "upon"
37 mins
  -> Thanks, I'll keep this in mind
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to carry the flame / torch


Explanation:
This is more of a poetic translation which retains a similar image and style to that of the original.

Rather than that of the baton in a relay race, it is the image of the olympian torch. but it is used in very much the same way.

To carry the flame means to carry responsibility for something passed down by your predecessors.

The article that I've linked below gives a good example - like your article it is about the new generation taking up the struggle of the previous generations


    Reference: http://www.jacksonsun.com/civilrights/sec7_keeping_fire_aliv...
Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 23:34
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1214
Grading comment
Thanks a lot! It's not for the first time you help me. Hope to get this help in future:)))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: