https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/other/295928-%E3%EE%EB%EE%E4%F3%F8%ED%E8%EA%E8.html

голодушники

English translation: Во многих газетных пебликациях слово "голодушники" является сходным по значению

11:38 Oct 22, 2002
Russian to English translations [PRO]
Russian term or phrase: голодушники
Милиция заодно с голодушниками.
Bram and Svetlana van Son-Kuzovkova
Netherlands
Local time: 21:16
English translation:Во многих газетных пебликациях слово "голодушники" является сходным по значению
Explanation:
с так называемыми "детьми подземелья" - кайфующими пацанами, собирающимися в подвалах, нюхающими "Момент" и всякую гадость, которые совершают и мелкие, и крупные преступления. В основном это дети из неблагополучных семей или беспризорники. Милиция, в основном, закрывает глаза на подобные притоны. Может, это и не то значение, которое необходимо Вам, но одно из применяемых к этому слову.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 13:37:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Извините за опечатки
Selected response from:

Olga Demiryurek
Türkiye
Local time: 22:16
Grading comment
Дорогая Ольга,

Спасибо за подробный ответ. В нашем контексте слово использовалось для другой группы людей, но в общем и целом все сводится к одному.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2hungerstrikers
Libero_Lang_Lab
5 +2Во многих газетных пебликациях слово "голодушники" является сходным по значению
Olga Demiryurek


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
hungerstrikers


Explanation:
no explanation needed

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 11:59:40 (GMT)
--------------------------------------------------

I write it as one word - which is valid - but it seems that two words, hunger strikers, is still the more common variant.

Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 20:16
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1214

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikita Kobrin
14 mins

agree  Sara Noss
18 mins

disagree  Svetlana Touloub: это "изобретение" журналиста, ни в одном словаре этого слова нет. Без контекста нельзя сказать, о ком идет речь
26 mins
  -> togda nado "ne soglasitsya" s voprosom a ne s otvetom mne kazhetsya. zdes, khotya ya soglasen shto slovo vrode izobreteno, yavno podrazumeetsya hunger striker t.e. tot, kotory ob'yavlyaet golodovku

agree  Vitaliy Vorobyov: I think this is exactly what is needed.
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Во многих газетных пебликациях слово "голодушники" является сходным по значению


Explanation:
с так называемыми "детьми подземелья" - кайфующими пацанами, собирающимися в подвалах, нюхающими "Момент" и всякую гадость, которые совершают и мелкие, и крупные преступления. В основном это дети из неблагополучных семей или беспризорники. Милиция, в основном, закрывает глаза на подобные притоны. Может, это и не то значение, которое необходимо Вам, но одно из применяемых к этому слову.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 13:37:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Извините за опечатки

Olga Demiryurek
Türkiye
Local time: 22:16
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 274
Grading comment
Дорогая Ольга,

Спасибо за подробный ответ. В нашем контексте слово использовалось для другой группы людей, но в общем и целом все сводится к одному.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlana Touloub: скорее всего, именно так и к тем, кто объявляет голодовку, это отношения не имеет...
38 mins
  -> Cпасибо. Я тоже так думаю

neutral  zmejka: похоже-то похоже, меня смущает только, что в контексте милиция с голодушниками *заодно*...
5 hrs
  -> Если милиция "заодно" с "преступниками-бандитами", то почему она не может бвть "заодно" с голодушниками? А, гоаоря по-правде, контекста маловато

agree  Vanda: Вероятнее всего в данном случае. Найти англ. вариант, по-моему, безнадежно; надо транслитерировать и м.б. в кавычках. Иногда это слово означает сторонников "беспищевой диеты".
17 hrs
  -> Cпасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: