Мы спортсмены, значит - держись!

English translation: We are the Champions, hold your breath.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

20:30 Jan 18, 2003
Russian to English translations [PRO]
Russian term or phrase: Мы спортсмены, значит - держись!
заголовок статьи
Мы спортсмены, значит - держись!
как бы обыграть вот это)
название переводить дело сложное
чтобы было броско
Репортаж с 3-го Чемпионата России по авиаралли, который проходил в сентябре 2002 года в Туле.
Vova
Local time: 10:10
English translation:We are the Champions, hold your breath.
Explanation:
Почему не просто спортсмены, а чемпионы? Во-первых, речь идет о чемпионате и очевидно о тех, кто в нем победил. Во-вторых, заголовок должен "цеплять" - "спортсмены" сами по себе нейтральны, а фраза про чемпионов сами знаете, откуда, и на мой взгляд правильнее передает эмоциональный оттенок заголовка. Она легко узнаваема. В третьих, перевод литературного текста, каковым является и газетнно-журнальная статья тоже, должен передавать смысл и дух, а не дословное содержание (по крайней мере меня так учили...)
Selected response from:

Sergei Rioumin
Australia
Local time: 17:10
Grading comment
всем спасибо
каждый вариант супер
оставил спортсмены а не чемпионы


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(Auto or Rally) Pros are in, beware!
Vladimir Dubisskiy
4 +1We are sportsmen, sport is debt.
xxxVera Fluhr
4 +1This is OUR sport, and we are here to win!
xxxOleg Pashuk
4We are sportsmen, sport obliges!
xxxVera Fluhr
4We are sportsmen, so... buckle up!
ttasovac
3We're athletes, so keep on going!
Larissa Boutrimova
4 -1What "hold your breath" has to do with anything?
xxxOleg Pashuk
3We are the Champions, hold your breath.
Sergei Rioumin
3We are sportsmen standing firm
Mark Vaintroub
1 +2We play to win!
Yuri Geifman
1 +1быстрее, выше, сильнее
Alex Volovodenko


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
We are sportsmen standing firm


Explanation:
Первое, что пришло в голову...
Хотя не очень понятно, то ли это призвы не сдаваться, то ли это предостережение окружающим... То ли крепиться...

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 675
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
We are sportsmen, sport is debt.


Explanation:
По аналогии с:

Давши слово, держись === Promise is debt.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 20:42:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Из книги:
И.Е.Митина. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. Санкт-Петербург, 2002


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 21:15:47 (GMT)
--------------------------------------------------

А можно еще:
We are sportsmen, sport is must.



Только не нужно переводить как угрозу типа \"мы Вам покажем\". Это как-то жалко смотрится, недостойно.
Получится как на тачанке - Сзади написано \"Хрен догонишь!\", а спереди \"Хрен уйдешь\" :))))))))))))))))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 21:20:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще хороший вариант:

We are sportsmen, sport obliges.

В смысле : мы спортсмены, и это нас обязывает (Звание спортсмена обязывает).

xxxVera Fluhr
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 913

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Bartley: Да и "We are sportsmen - and that means debt!". Может быть, речь идет о денежной поддержке спортсменов.
17 mins
  -> Нет, это значит, что надо держаться до последнего. Звание спортсмена обязывает. Noblesse oblige!

agree  Vents Villers: Ja za "We are sportsmen, sport obliges."
2 hrs
  -> Я тоже! Это лучше, чем то что в заголовке. Но увы - хорошая мысля приходит апосля:)))))))

disagree  Teresa Pearce: Unfortunately the transfer of the debt metaphor doesn't really work here.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We are sportsmen, so... buckle up!


Explanation:
as if saying: get ready for a tough ride...

ttasovac
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
быстрее, выше, сильнее


Explanation:
Как оно там по-английски будет звучать?

p.s. вариант не для оценки.

Alex Volovodenko
Russian Federation
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: Citius, altius, fortius!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
This is OUR sport, and we are here to win!


Explanation:
---

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 21:43:14 (GMT)
--------------------------------------------------

...we don\'t give up!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 21:44:59 (GMT)
--------------------------------------------------

...and we are tough!

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 619

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing: I like the second one
2 days 7 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We are sportsmen, sport obliges!


Explanation:
Это уже написано в моем ответе выше, и там даже отзыв на это есть. Но я уже не раз убеждалась, что приписки не читаются.
Поэтому написала во второй раз - здесь.

Мы спортсмены, и это обязывает нас держаться до конца, во что бы то ни стало!
Вот какой здесь смысл. Здесь нет угроз противнику. Это такой девиз, самоподбадривание: Держись, Вася, не сдавайся!

Или помните как в "Повести о настоящем человеке" (или теперь это в школе не проходят? мы в свое время проходили...):
А ты держись! Ты же советский человек!

У Французов есть поговорка : Ноблес оближ (Noblesse oblige) - обычно это переводят как "Положение обязывает", но на самом деле Noblesse - это благородство, благородное сословие, знать. Можно было бы перевести и по Вашей формуле:

Мы благородное сословие, а это обязывает!
Мы князья, значит - держись!


xxxVera Fluhr
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 913
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
We play to win!


Explanation:
We are competing - hang on to your hat.

I don't really like the word sportsman in this context.... just trying to come up with an alternative.

Yuri Geifman
Canada
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 389

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Pearce: I agree about "sportsmen" - my choice would be Sergei's champions + your "play to win"!
8 hrs

agree  Alexandra Tussing
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
We are the Champions, hold your breath.


Explanation:
Почему не просто спортсмены, а чемпионы? Во-первых, речь идет о чемпионате и очевидно о тех, кто в нем победил. Во-вторых, заголовок должен "цеплять" - "спортсмены" сами по себе нейтральны, а фраза про чемпионов сами знаете, откуда, и на мой взгляд правильнее передает эмоциональный оттенок заголовка. Она легко узнаваема. В третьих, перевод литературного текста, каковым является и газетнно-журнальная статья тоже, должен передавать смысл и дух, а не дословное содержание (по крайней мере меня так учили...)

Sergei Rioumin
Australia
Local time: 17:10
PRO pts in pair: 44
Grading comment
всем спасибо
каждый вариант супер
оставил спортсмены а не чемпионы


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Pearce: with champions - see above.
6 hrs

disagree  xxxOleg Pashuk: What "hold your breath" has to do with anything?
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(Auto or Rally) Pros are in, beware!


Explanation:
as a variant..

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 03:20:13 (GMT)
--------------------------------------------------

or
\"Kings of the road\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 03:22:19 (GMT)
--------------------------------------------------

or, \'localized\':
\"Kings of Russian roads\" (definite article can be omitted in headings)


Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1408

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimman
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
We're athletes, so keep on going!


Explanation:
We're athletes, just keep it going!
We're athletes, so hold on!



Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 696
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
What "hold your breath" has to do with anything?


Explanation:
Ни к селу, ни к городу

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 619

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sergei Rioumin: "Держись" явно имеет здесь подтекст "приготовься к острым ощущениям", что английская фраза и передает. Пример ее использования: http://www.space.com/scienceastronomy/solarsystem/mpl_thurma... Так что вполне к городу (или к селу... если угодно).
3 hrs
  -> Not in the US!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search