KudoZ home » Russian to English » Other

«Мол, Адамов хочет довести атомную промышленность до ручки.»

English translation: to ruin, to bankrupt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:довести до ручки
English translation:to ruin, to bankrupt
Entered by: Senya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:55 May 6, 2001
Russian to English translations [PRO]
Russian term or phrase: «Мол, Адамов хочет довести атомную промышленность до ручки.»
From a newspaper article. I'm confused about the phrase "довести до ручки" in this context. (This is Adomov himself talking about what his detractors say about him).

Thanks for your help.
Senya
They say Adamov wants to ruin the neuclear industry.
Explanation:

I found the Russian article you are referring to (http://www.ccnnp.ru/2000/12/parlam_vestnik00_12_13.htm). "Dovesti do ruchki" almost always means "to ruin". In this case, you can also say "to make bankrupt", "to squander":

Естественно, это не устраивает многочисленных посредников — владельцев тех самых фирм и фирмочек, присосавшихся к отрасли в последнее десятилетие. Вот они-то по поводу и без повода кричат о некоем развале отрасли. Мол, Адамов хочет довести атомную промышленность до ручки. Вор кричит: «Держи вора!» Но ничего у них не выйдет.

Regards,

Artyan
Selected response from:

artyan
United States
Local time: 09:42
Grading comment
Thanks for your detailed response. The article I was translating quoted Adamov in his interview with Parlamentskie Vesti that you found. I figured from context that this is what it meant, but I wanted to be certain. I appreciate your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nathrow the nuclear industry into confusion and almost loss of controlDrSantos
na... saying as if Adamov would wish to lead the atomic industry to sink...
ttagir
nalead to one's finger-tips, lead to troubleSerge
naIt looks like Adamov is goping to destroy nuclear industryconstl
naThey say Adamov wants to ruin the neuclear industry.artyan
na"Adamov, they say, wants to drive the nuclear industry to bankruptcy"
Vidmantas Stilius


  

Answers


11 mins
"Adamov, they say, wants to drive the nuclear industry to bankruptcy"


Explanation:
This is what the author means.


    zzz
Vidmantas Stilius
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 118
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
They say Adamov wants to ruin the neuclear industry.


Explanation:

I found the Russian article you are referring to (http://www.ccnnp.ru/2000/12/parlam_vestnik00_12_13.htm). "Dovesti do ruchki" almost always means "to ruin". In this case, you can also say "to make bankrupt", "to squander":

Естественно, это не устраивает многочисленных посредников — владельцев тех самых фирм и фирмочек, присосавшихся к отрасли в последнее десятилетие. Вот они-то по поводу и без повода кричат о некоем развале отрасли. Мол, Адамов хочет довести атомную промышленность до ручки. Вор кричит: «Держи вора!» Но ничего у них не выйдет.

Regards,

Artyan



    Web search.
artyan
United States
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 134
Grading comment
Thanks for your detailed response. The article I was translating quoted Adamov in his interview with Parlamentskie Vesti that you found. I figured from context that this is what it meant, but I wanted to be certain. I appreciate your help.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
It looks like Adamov is goping to destroy nuclear industry


Explanation:
довести до ручки - довести до крайне невыгодного (плохого) положения.

constl
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
lead to one's finger-tips, lead to trouble


Explanation:
arrive at one's finger-tips 1) дойти до ручки; впасть в нищету


доводить до беды = to bring to grief, to lead to trouble

Hope it can help you.
Best Regards,
Serge

Serge
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
throw the nuclear industry into confusion and almost loss of control


Explanation:
I would simply translate it as:
" Adamov wants to throw the nuclear industry into confusion."
Explanation: dovesti to bielovo kalenia (white knee) = to throw into complete confusion, loss of control. I believe the author is joking, when he says "do rutchki" i.e. = to throw only till the little hand (half-confusion and half-loss of control).

I specialized in medical, bio-science, ecology, general business. If you don't want something, I would be grateful for the fwd. Thank you. Osmar Santos

DrSantos
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
... saying as if Adamov would wish to lead the atomic industry to sink...


Explanation:
Dear Senya,

Here the phrase "dovesti do ruchki", which is a very old and rather vulgar combination in Russian, literally means "to lead somebody to a state of a beggar". As far you know, beggars use to use their hands for begging. Therefore the combination means "to lead somebody (or even something) downward to a beggar's hand position".

The situation in this citation is rather more complicated, since nowadays younger population cannot imagine what really means that "dovesti do ruchki" in its natural sense. Nevertheless, they sometime use this combination to explain that something has turned out into, say a boredom; or, say, to confuse something to a deplorable (pitiable, lamentable, plaintive, sorry, sad, mournful, etc.) state.

However, knowing more details on that collision, and knowing also now the result of all this epopee with Adamov, I should say that people opposite to Adamov used all possible words and all possible actions to turn him into "a surrender..." and they got what they wanted...

Acusations of that sort (dovesti do ruchki) are very usual in vulgar speaches.

Excuse me if I has explained it not too beautifully, but, as I hope, now you can judge the sense of words.

Sincerely yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU.


    Russian and English Literature
    Lingvo Dinctionary + Cambrige Large English-Russ. Dinct.
ttagir
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 492
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search