KudoZ home » Russian to English » Other

на траверзе

English translation: abeam of the port

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:на траверзе порта
English translation:abeam of the port
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:30 Dec 25, 2003
Russian to English translations [PRO]
/ marine
Russian term or phrase: на траверзе
Судно, стоящее на траверзе порта ХХХ, принадлежит порту YYY и плавает под российским флагом.

Траверз везде переводится как beam, но, насколько я понимаю, это траверз судна. А как называется траверз порта?

Port beam точно не годится, т.к. это левый траверз (судна).
xxxVera Fluhr
Local time: 17:20
abeam of the port
Explanation:
I'm away from home right now, so I don't have access to my usual working aids, but this is the nautical term in English

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-25 04:43:44 (GMT)
--------------------------------------------------

8 hits in Google on \"port abeam\", which may be how sailors say it

e.g. www.nefsc.noaa.gov/nefsc/publications/ crd/crd0007/text.htm
Selected response from:

GaryG
Local time: 11:20
Grading comment
Спасибо, Gary, и отдельно спасибо Арсену за прояснение (жаль, не могу разделить очки). Действительно, наверное, употребление этого термина очень вольное.
Все-таки мне по-прежнему интересно, как сказать "траверз порта" по-английски, поскольку "port beam" явно не годится, он означает другое. И еще более интересно, как же траверз формально определяется (например, если судно стоит, а не идет, т.е. нет никакого "курса") и как далеко он простирается.

Спасибо всем за ответы и комментарии.
Всем Вам - мои самые теплые и сердечные новогодние поздравления и пожелания.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2off XXXAlexander Demyanov
4 +1abeam of the port
GaryG
3-Arsen
4 -1on the traverse of the harbo(u)r
Alexander Onishko
2For what it's worth...
Jack Slep


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
траверз порта
off XXX


Explanation:
Когда речь идет о месте на суше, "на траверсе" может означать "на уровне" , "на линии", "напротив", "в районе".

Beam судна - это воображаемая линия, перпендикулярная продольной оси судна.




    Reference: http://www.phantom-kites.com/news/imandra2.html
    Reference: http://wreck.ru/histori_zemira_st.html
Alexander Demyanov
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1972

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Onishko: в этом контексте off никак не подходит - "... Минуя траверз порта Гибралтар, «Галилей» передал на берег свой опознавательный сигнал ... " - userg.narod.ru/books.files/vena.htm
7 hrs
  -> А причем тут этот контекст, Admiral?

agree  scherfas
7 hrs

agree  Natalie: http://www.proz.com/kudoz/601028
7 hrs

agree  Arsen: The ship, anchored off XXX, is the property of YYY and sails under the Russian flag.
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abeam of the port


Explanation:
I'm away from home right now, so I don't have access to my usual working aids, but this is the nautical term in English

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-25 04:43:44 (GMT)
--------------------------------------------------

8 hits in Google on \"port abeam\", which may be how sailors say it

e.g. www.nefsc.noaa.gov/nefsc/publications/ crd/crd0007/text.htm

GaryG
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3426
Grading comment
Спасибо, Gary, и отдельно спасибо Арсену за прояснение (жаль, не могу разделить очки). Действительно, наверное, употребление этого термина очень вольное.
Все-таки мне по-прежнему интересно, как сказать "траверз порта" по-английски, поскольку "port beam" явно не годится, он означает другое. И еще более интересно, как же траверз формально определяется (например, если судно стоит, а не идет, т.е. нет никакого "курса") и как далеко он простирается.

Спасибо всем за ответы и комментарии.
Всем Вам - мои самые теплые и сердечные новогодние поздравления и пожелания.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levan Namoradze: на траверзе - on the beam, broadside on, abeam (Source - Lingvo 8.0)
2 hrs

agree  xxxJoeYeckley
5 hrs

disagree  Alexander Onishko: "port abeam" - по левому траверзу СУДНА - ... The area in front of the ship from 90° port abeam to 90° starboard abeam - www.nefsc.noaa.gov/nefsc/publications/ crd/crd0007/text.htm
6 hrs

agree  Natalie
7 hrs

disagree  Alexander Demyanov: M-W thinks that abeam means "off to the side of a ship or plane especially at a right angle to the middle of the ship or plane's length". The only to cases of using your expression I found use it in exactly that meaning.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
on the traverse of the harbo(u)r


Explanation:
траверз - он и в африке траверз :)
уж поверьте эксперту :)

обращаю ваше внимание также на тот факт что траверз присущь именно для harbout а не для port

http://punto.ru/?text=&bl=1&el=10&sort=0&art=

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-25 10:17:20 (GMT)
--------------------------------------------------

==========

... „Ђ„s„y„q„p„u„„„ѓ„‘ „|„u„r„Ќ„} „q„Ђ„‚„„„Ђ„}) Ѓг „q„…„z „ѓ „{„‚„p„ѓ„~„Ќ„} „}„p„‘„‰„{„Ђ„}
„~„p „„„‚„p„r„u„‚„x„u „q„…„‡„„„Ќ „M„u„|„Ћ„~„y„‰„~„p„‘ „P„p„t„Ћ ...

-----------------
http://regata2000.irk.ru/

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-25 11:05:14 (GMT)
--------------------------------------------------

=====================
траверз beam

левый ~ port beam

правый ~ starboard beam

траверс геол., гидр. traverse
------------------------
http://www.ets.ru/livelang/e47week.htm

==============


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-25 11:53:59 (GMT)
--------------------------------------------------

noun (plural tra·vers·es)

...


2. route: a route or way across or over something
----------------
http://encarta.msn.com/dictionary_/traverse.html
=========

Alexander Onishko
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2355

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Demyanov: 1. Если кто-то так когда-то и говорил (писал), то, очевидно, по страшному секрету от google. 2. Словарное определение слова traverse не согласуется с предложенным вариантом.
1 hr
  -> 1. "по секрету от google" - се ля ви 2. как раз очень хорошо согласуется - см. выше
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
For what it's worth...


Explanation:
The A-R Slovar' po Navigatsii, Gidrografii i Okeanografii gives for на траверзе abeam; also po traverze, s traverze = abeam; pryamo na traverze = right abeam

Jack Slep
Local time: 11:20
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2126
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
-


Explanation:
Дело в том, мне кажется, что сухопутные люди используют оборот "на траверзе+..." не совсем в морском смысле (указанном в словарях), а примерно так, как описал Александр Демьянов — вблизи, неподалеку от, даже "на рейде", если хотите. Каждый журналист понимает этот оборот в меру своей образованности, а хороших словарей на всех не хватает. Соответственно я и переводил бы, как предложено выше.

Arsen
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search