Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
|Russian term or phrase: покрывать живую кость|
|Из наночастиц окиси титана образуют пленку, которой покрывают живую кость.|
Возможно есть какой-то специальный медицинский термин. Я пока написал to cover living bones
|to cover living bone|
Bone in this context is a collective noun, but it may be that the correct word in this context is "bond to". See refs. For the second one, you need to look at the cached version.
Selected response from:
Local time: 02:41
4 KudoZ points were awarded for this answer