подняла в бой

English translation: led [the soldiers] into the battle

07:48 Jul 15, 2018
Russian to English translations [PRO]
Other
Russian term or phrase: подняла в бой
На участке, где была Роза, был прорыв, погиб командир, и тогда Роза встала и подняла в бой бойцов.
Andrew Vdovin
Local time: 04:11
English translation:led [the soldiers] into the battle
Explanation:
*
Selected response from:

Rashid Lazytech
Local time: 02:11
Grading comment
Thank you for your help Rashid!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5led [the soldiers] into the battle
Rashid Lazytech


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
led [the soldiers] into the battle


Explanation:
*

Rashid Lazytech
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Thank you for your help Rashid!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
4 mins
  -> Thank you!

agree  Yuri Larin: X rallied the troops and led the charge ("into the enemy's positions," "into the enemy ranks," "enemy formations," or "into the enemy lines"). Я согласен с Вашим ответом, просто заодно выразил и свое мнение. :)
9 mins
  -> Спасибо! Вы бы оформили замечания в форме ответа. P.S. По-моему, Ваш вариант лучше. Причем намного лучше.

agree  El oso: "rallied the troops and led the charge" более точно передает смысл исходного предложения, имхо//Да все в порядке с вашим ответом; просто вариант Юрия более нюансированный что ли..
57 mins
  -> Спасибо! Согласен, можно было выразиться получше, но увы. «Ну не шмогла я, не шмогла.» :shuffle: P.S. Я просто выдал в ответе первое, что пришло в голову. Я не настолько хорошо владею военной лексикой, чтобы уделять внимание нюансам. :)

agree  Pavel Andrianov: Rosa rose and led the men into battle
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Turdimurod Rakhmanov: Да, led the charge но Ваш ответ тоже правильный
20 hrs
  -> Спасибо! Как мне кажется, альтернативный вариант, который так и не оформили в виде ответа, лучше. P.S. Как мне кажется, в моем ответе есть грамматическая ошибка: артикль the перед battle не нужен.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search