KudoZ home » Russian to English » Other

от винта!

English translation: clear! OR stay clear!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:от винта!
English translation:clear! OR stay clear!
Entered by: marfus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:02 Jul 27, 2001
Russian to English translations [PRO]
Russian term or phrase: от винта!
I urgently need the translation of the following phrases:
от винта!
бомбанем!
дотянем!
на взлет!
иду на таран!

All of them are about aviation.

Thanks.
Dimlivanov
Clear!
Explanation:
от винта is "clear." (In other words, stand back from the prop.) This phrase was commonly used. In fact there is a recent book with this title.

I don't recognize бомбанем as a Russian word. Perhaps, "on the bombing run," or "let's bomb" or "we are bombing," but not in a way I have ever seen.

дотянем, in context with the other phrases, probably is "We are hanging on." I have never seen it in an air context, though.

на взлет is "rolling." In other words, taking off, heading for the takeoff.

Иду на таран is "ramming" or "I am ramming." Таран attacks were frequently used against the Nazis during the Great Patriotic War.
Selected response from:

Roy Cochrun
United States
Local time: 16:23
Grading comment
Thanks a lot! You've really been of great help!


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naClear!
Roy Cochrun


  

Answers


1 hr
Clear!


Explanation:
от винта is "clear." (In other words, stand back from the prop.) This phrase was commonly used. In fact there is a recent book with this title.

I don't recognize бомбанем as a Russian word. Perhaps, "on the bombing run," or "let's bomb" or "we are bombing," but not in a way I have ever seen.

дотянем, in context with the other phrases, probably is "We are hanging on." I have never seen it in an air context, though.

на взлет is "rolling." In other words, taking off, heading for the takeoff.

Иду на таран is "ramming" or "I am ramming." Таран attacks were frequently used against the Nazis during the Great Patriotic War.


    Nearly 40 years experience with air terminology.
Roy Cochrun
United States
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 149
Grading comment
Thanks a lot! You've really been of great help!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search