Zamestitel komanduyushego Vozdushno-desantnymi voi
English translation: Deputy commander in chief
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:03 Jul 19, 2000
Russian to English translations [PRO]
Russian term or phrase:Zamestitel komanduyushego Vozdushno-desantnymi voi
Zamestitel komanduyushego Vozdushno-desantnymi voiskami. Don't think context is necessary. And many thanks for the answer to my previous question, the Gosudarstvennyi Komitet etc.
Explanation: Again, a standard translation used by FBIS in its work; they tend to stick close to the source for easy recognizability and (hopefully) standardization among translators and analysts. I have used this translation in published documents.
Explanation: komanduyushchii = "general officer commanding (of Sov army or of higher echelon)"
desantnyi = "assault"
(Russ-Eng Military Dict., 1979)
The word following "zamestitel'" is regularly put in the genitive, as here.
Explanation: Preposition is not necessary in English usage.
Russian vozhdushno-dessantnye voiska were not paratroopers, but heavily armed assault troops, possessing anti tank guns and light tanks. In their "true" role they were delivered to the assault area in aircraft and gliders, but more oftne fought as elite ground troop formations or for operations behind enemy lines.
Part source "Enziklopediya velikoj otetchestvennoy voiny."