19:03 Jul 19, 2000 |
Russian to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: pogorl Belarus Local time: 22:51 | |||
Grading comment
|
Deputy Commander of Airborne Troops (or Forces) Explanation: Again, a standard translation used by FBIS in its work; they tend to stick close to the source for easy recognizability and (hopefully) standardization among translators and analysts. I have used this translation in published documents. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Deputy commander in chief Explanation: the Paratroops' Deputy Commander in Chief. No other comments. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
second-in-command of airborne forces Explanation: Hope this helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Deputy commander of airborne assault troops Explanation: komanduyushchii = "general officer commanding (of Sov army or of higher echelon)" desantnyi = "assault" (Russ-Eng Military Dict., 1979) The word following "zamestitel'" is regularly put in the genitive, as here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Deputy Commander, Airborne Assault Troops Explanation: Preposition is not necessary in English usage. Russian vozhdushno-dessantnye voiska were not paratroopers, but heavily armed assault troops, possessing anti tank guns and light tanks. In their "true" role they were delivered to the assault area in aircraft and gliders, but more oftne fought as elite ground troop formations or for operations behind enemy lines. Part source "Enziklopediya velikoj otetchestvennoy voiny." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.