KudoZ home » Russian to English » Other

с/к

English translation: special course (excuse me, men and women, and forgive)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:34 Aug 12, 2001
Russian to English translations [PRO]
Russian term or phrase: с/к
Это сокращение из диплома универститета.С/к Введение в бизнес. В этой же графе указана отметка и количество часов. Я думаю "спецкурс" или "сокращенный курс". Может кто нибудь знает наверняка? Спасибо.
Talyb Samedov
Canada
Local time: 06:16
English translation:special course (excuse me, men and women, and forgive)
Explanation:
Спасибо большое, Олег, за попытку вразумления малых сих, неимущих кругозору шире, чем соседний забор. Спасибо всем, кто принял участие в обширной дискусии по поводу трех символов из ПРИЛОЖЕНИЯ (sic!) к диплому. Для всех желающих насладиться еще раз этой относительно бесполезной пикировкой с благонамеренными инъекциями собственного видения мира всем, кто его видит совсем иным или даже в ином диапазоне волн я бы предложил такую схематическую картинку:
1. Перевод документа есть (достойная) попытка сделать его понятным и прочувствованным тем, кто не владеет в совершенстве историей и языком той страны, в которой оный появился на свет.
2. Попытка "одомашнить" инородный текст есть благое, но не всегда осуществимое намерение всякого переводчика литературы не документальной, но художественной (при переводе фразы "ну, ва-аще" вариант "well, in general" совсем не адекватен...).
3. Попытка понять, что существует не только MIT, выпускник которого с самыми благородными намерениями создал данный самый важный переводческий сайт, но также и Бауманка, выпускники которой тоже "робяты не хилые" (ну не переведешь эти 3 слова абсолютно адекватно, хочь ты тресни (И ЭТО КАРАШОУ! Это порождает так любимую всеми возможность и свободу выбора)) дается не всем и не всегда. Вспоминаю американскую карту мира из одного немецкого журнала, где Япония выглядела как большая ТОЙОТА, а "Раша" точь в точь как медведь..., да я уже как-то писал про это в Куде... Вспоминаю также наших теток за рубежом, упорно пытающихся на чиста русском объяснить продавцу цвет и размер требуемого белья...
4. Всяк поймет, что переводить Кремль как (Russian) White House нехорошо потому, как он слегка красноват стенами.
В отечественной высшей школе существует (независимо от Штатов и скорее зависимо от Германии)такая система: все курсы разделены на общие и специальные. Спецкурс может быть одним единственным для всей специальности и даже ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ и потому проблемы выбора (элективности) в нем "вовсе не стоит" (это я от рекламы в исполнении г-на Нагиева из "Осторожно!Модерн"). А может быть факультативным. А может вообще читаться ДЛЯ ВСЕХ студентов такой-то специальности (сам читал многократно на V курсе мехмата с/к "Элементы теории дифференццирования в топологических и псевотопологических линейных пространствах" ДЛЯ ВСЕХ математиков-педагогов). Называется он спецкурсом иногда потому, что его содержание и программа не утверждаются в самом главном главке вузов, а лишь заслушиваются в очень таки информационном плане на заседании кафедры. Все грамотные лющи, работающие в ВШ не только РФ, но и многих других стран, такую особенность нашей ВШ знают. Потому, расчитывая на долбодонов, требующих все пельмени за границами РФ называть непременно равиолями, можно перевести так, как предлагают некоторые, скажем так, ответственные товарищи.
Однако, если "зреть в корень" (K. Prutkov), то, полагая, что перевод документа есть некоторое отображение его (пусть даже и в теоретико-множественном смысле), рассчитанное на понимание тех, кто его читать будет (т.е., в предположении, что читатель не дурак и потому потери размерности оригинала должны быть минимальными или, что то же самое, дефект отображения должен быть нулевым), приходим по всем правилам логики, что пельмени уж лучше записать как pel'meni, но не ravioli...
или писать Kremlin, но не White House. Впрочем, называть Microsoft на русском "Мелко-мягким" также несправедливо. Уже чувствую спинным мозгом, как мне попадет за Билла...
Ежели серьезно, то перевод должен хранить истоки с их бесподобным ароматом и вкусом, а не душиться импортными духами.
Дорогой Талиб! Не сильно пугайтесь всей этой дискуссии и переведите это как хотите: special course ли даже special(i)ty course. На "электив" можно расчитывать только тогда, когда принимающий документы человек а приори есть "облизьяна зеленая" (Ф.М. Достоевский).
И помните, плиз, что у нашенских студентов нет пока манеры набирать себе любимому свой отдельный учебный планчик через кучу элективных и селективных курсов, вычисление и комбинирование прецеденций и прочая. По этому поводу могу также добавить высокой аудитории следующее.
Когда в одном оченно известном отечественном вузе спросили "...а чего это вы не переходите на бакалавров с магистрами в свете новыя веяния", то ответ был таким "диплом ... ... является мировым стандартом. Зачем нам терять его или от него отказываться?".
А вот если переводится английский (US!!!) text, в котором стоит elective course, то тут уж сам Бог велел писать "курс по выбору" и никогда нельзя писать просто так себе "спецкурс" без упоминания наличия степени свободы.

Системы отсчета разные. И слава всевышнему.

Yours as ever,
Tagir.
Selected response from:

ttagir
Local time: 16:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4Again спецкурс=специальный курс=special course
ttagir
na +1Let me have my say!
Oleg Rudavin
na[SPECIAL ELECTIVE COMMENT]DR. RICHARD BAVRY
naSPECIAL ELECTIVE / COURSE
Rostov
naelective courseMarcus Malabad
naдополнение к дискуссииmichnick
naИГРА КОНЧЕНА!DR. RICHARD BAVRY
na -1special course (excuse me, men and women, and forgive)
ttagir
na -1с/к = специальный курс = special course
ttagir
na -1special course
ttagir
na -1Special Elective Courses
Rostov


  

Answers


29 mins peer agreement (net): -1
с/к = специальный курс = special course


Explanation:
special course (sometimes, course by choice)

It is very common and is a specialized part of higher education.

Your,
Tagir

ttagir
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  DR. RICHARD BAVRY: not if it pertains to a North American audience
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
elective course


Explanation:
this is the proper term used in North America if, I assume, your audience is North American...

'special course' is a false friend and is an incorrect translation.



    Reference: http://www.bridgeport.edu/naturopathy/desc/gi/giec.html
    Reference: http://www.mat.ucsb.edu/courses/S01.schedule.html
Marcus Malabad
Canada
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 399

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ttagir: it is an Rus into Eng translation and not vice versa
6 hrs

agree  DR. RICHARD BAVRY: I am with you on this one Marcus.
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs peer agreement (net): -1
special course


Explanation:
To see the RIGHT term and its "applicability" in English, please see

Special Course Offerings => www.oru.edu/university/departments/ALSCweb/htmlpages/spco.h...

www.tml.hut.fi/Opinnot/Tik-110.497/

Special Course. Special Course in Health Information Management for International Students (Short Course 20 Weeks, Long Course 40 Weeks). ... => www.ifp.dtu.dk/~vt/vtcourspec.html

www.mcg.edu/Library/about/access/jan01/specialcourse.html
www.hrsi-seminars.com/c_darmouth.html
www.unisa.ac.za/dept/rus/spec.html www.uwrf.edu/accounts-receive/proc-spec-course-appl.htm
www.cis.hut.fi/Opinnot/Tik-61.183/
ccr.enroll.uwf.edu/990/
www.cals.wisc.edu/students/fees.html
www.deepsix.com/page15.html
etc.

Please note that you are translating a document legally emitted in Russian and should tranlsate it (not invent nor adapt) into rather formal English.

In case of doubts remaining see pages of various departments and universities in Russia: МГУ, СПбГУ, МАИ, МВТУ, etc. which possess English versions of their pages. It is simple and indeed means спецкурс = специальный курс = special course! Noting else.

I made hundred of similar official translations into English.

Yours,
Dr. Prof. Tagir S. Tagirov
Editor of English version of a scientific monthly RUSSIAM MATHEMATICS read in >60 countries in English.
KSU.

ttagir
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rostov: Also:спецкурсhttp://student-rules.tamu.edu/rules2.htm
4 hrs

disagree  Marcus Malabad: the fact that you've translated it hundreds of times doesn't make it correct
5 hrs
  -> Again, those who do not know Russian can decide that Mr Malabad COULD be right. However, this is not the case. See below

disagree  DR. RICHARD BAVRY: Come on Prof! The target language is English!
1 day 19 hrs
  -> Dear Dr. Barvy: can you understand the sense of phrase^ Сделайте мне красиво? Indeed, you are trying to say the same .
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs peer agreement (net): -1
Special Elective Courses


Explanation:
The Special Elective Courses are specifically designed to focus on different aspects.



    Reference: http://www.eslzoo.com/electiveprograms.html
Rostov
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  DR. RICHARD BAVRY: even within the Russian context "special elective" seems superfluous to these old English eyes
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs
дополнение к дискуссии


Explanation:
Сокращение с/к означает СПЕЦКУРС - в этом нет никаких сомнений, сам так всегда сокращаю в зачетках. Спецкурс - это лекционный курс, который читается студентам, специализирующимся на определенной кафедре, в отличие от общего курса, который читается всем студентам факультета. Он может быть обязательным или факультативным, а также курсом по выбору.
Поэтому, в том что касается расшифровки, полностью поддерживаю Тагира.
Что же касается английского аналога, то англичанам и американцам виднее, чем мне. :)

michnick
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs peer agreement (net): +4
Again спецкурс=специальный курс=special course


Explanation:
Бывает так, что студент, дающий неверные ответы, старается убедить всех в том, что прав именно он (я уже писал, что преподаю в одном из старейших университетов КГУ более 29 лет). Единственное лечение - правда. Так вот,
то, что написал нам уважаемый молодой человек также существует в вузах и называется КУРС ПО ВЫБОРУ. Более того, новые реформаторские веяния в наших вузах разрешают читать альтернативные курсы (скажем, Паламодов читает Нелинейный анализ, и какой-нибудь Тютькин тоже теоретически имеет право объявить такой же курс и читать его в свое удовольствие:)
Однако, как это следует из моей весьма длинной практики, подкрепляемой также и лейтельностью в течении 3 лет в так называемой "комиссии по экиваленсиям" (то бишь признанию чужих дипломов; есть, кстати, и отечественный формальный термин для этого процесса) Мозамбика. Кроме того, я являлся там еще и 2 года активным членом Национальной куррикулярной комиссии и насоздавался, а также и начитался абсолютно огромного множества вузовских учебных планов, включая французские, американские, английские, немецкие (ГДР и ФРГ), ессно португальские и прочая, и прочая, и прочая...
Некоторые РАЗДЕЛЫ curriculum МОГУТ называться в приложении к диплому курсы (и даже спецкурсы) ПО ВЫБОРУ. Но с/к есть ничто иное как СПЕЦКУРС и ОБЯЗАН быть переведен как указано. Еще раз задачка Талиба Самедова (человека, скорее всего, азербайжанского происхождения) дать ВЕРНЫЙ перевод, а не сочинять новый диплом. Попытки же выдавать фиговатое знание русского и российской высшей школы за истину в последней инстанции не есть карашоу. Кроме того, ко всеобщей нашей радости, английский язык не ограничен покамест территорией славных соединенных государств Северной Америки, а перевод дипломного приложения может оказаться нужным и в далеком Катманду, в котором элективных курсов может и вовсе не иметься в принципе.

ttagir
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Malabad: It's good you wrote in Russian, or I wouldn't have understood you in English...
1 hr

agree  Natalie: БРАВО, Тагир!!! Я в восторге! Так его! Потому что это и правда не есть карашоу!!!
2 hrs

agree  DR. RICHARD BAVRY: yep, your Russian is almost impeccable...in sharp contrast to your English
23 hrs

agree  Oleg Rudavin: Ooops! We did it again! Quarrel in the noble family...
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs
[SPECIAL ELECTIVE COMMENT]


Explanation:
You know, the more I think about it I am getting hungry and will elect to have a special course for lunch!

And I am hope that all of us get our just desserts!

Rich (the Feinschmecker)


    an insatiable appetite for food...and debate
DR. RICHARD BAVRY
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs
SPECIAL ELECTIVE / COURSE


Explanation:
1. ...THE UNIVERSITY OF ROCHESTER SCHOOL OF MEDICINE AND DENTISTRY RE:ttp://www.urmc.rochester.edu/smd/mdregistrar/forms/specialelecdro...

*SPECIAL ELECTIVE / COURSE
DROP / ADD FORM
...This form is to be completed by any University of Rochester medical student who is enrolling in a special elective course for academic credit...

2. ... The Thesis - Proposal/Research/Development (fall & spring).
Special elective course listings & descriptions: ...



    Reference: http://www.urmc.rochester.edu/smd/mdregistrar/forms/speciale...
    mitsloan.mit.edu/execed/fellows/fall-spring-terms.htm
Rostov
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 14 hrs peer agreement (net): +1
Let me have my say!


Explanation:
There, there...
If asked to translate 'elective course' into Russian I'd make if "курс по выбору", right? Whereas "спецкурс" is not optional, it's compulsory - thus 'спец' is not 'elective'. When translating realia from one language into another we should not ALWAYS look for an already existing term because it might be close... very close... but not quite it.
By the way, Italian translator are having their get-together in September; isn't it time we had a kind? It'd be a good chance to throw rotten eggs at each other in person.
?
Oleg

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 275

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR. RICHARD BAVRY: с удовольствием! Давай, давай!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 16 hrs peer agreement (net): -1
special course (excuse me, men and women, and forgive)


Explanation:
Спасибо большое, Олег, за попытку вразумления малых сих, неимущих кругозору шире, чем соседний забор. Спасибо всем, кто принял участие в обширной дискусии по поводу трех символов из ПРИЛОЖЕНИЯ (sic!) к диплому. Для всех желающих насладиться еще раз этой относительно бесполезной пикировкой с благонамеренными инъекциями собственного видения мира всем, кто его видит совсем иным или даже в ином диапазоне волн я бы предложил такую схематическую картинку:
1. Перевод документа есть (достойная) попытка сделать его понятным и прочувствованным тем, кто не владеет в совершенстве историей и языком той страны, в которой оный появился на свет.
2. Попытка "одомашнить" инородный текст есть благое, но не всегда осуществимое намерение всякого переводчика литературы не документальной, но художественной (при переводе фразы "ну, ва-аще" вариант "well, in general" совсем не адекватен...).
3. Попытка понять, что существует не только MIT, выпускник которого с самыми благородными намерениями создал данный самый важный переводческий сайт, но также и Бауманка, выпускники которой тоже "робяты не хилые" (ну не переведешь эти 3 слова абсолютно адекватно, хочь ты тресни (И ЭТО КАРАШОУ! Это порождает так любимую всеми возможность и свободу выбора)) дается не всем и не всегда. Вспоминаю американскую карту мира из одного немецкого журнала, где Япония выглядела как большая ТОЙОТА, а "Раша" точь в точь как медведь..., да я уже как-то писал про это в Куде... Вспоминаю также наших теток за рубежом, упорно пытающихся на чиста русском объяснить продавцу цвет и размер требуемого белья...
4. Всяк поймет, что переводить Кремль как (Russian) White House нехорошо потому, как он слегка красноват стенами.
В отечественной высшей школе существует (независимо от Штатов и скорее зависимо от Германии)такая система: все курсы разделены на общие и специальные. Спецкурс может быть одним единственным для всей специальности и даже ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ и потому проблемы выбора (элективности) в нем "вовсе не стоит" (это я от рекламы в исполнении г-на Нагиева из "Осторожно!Модерн"). А может быть факультативным. А может вообще читаться ДЛЯ ВСЕХ студентов такой-то специальности (сам читал многократно на V курсе мехмата с/к "Элементы теории дифференццирования в топологических и псевотопологических линейных пространствах" ДЛЯ ВСЕХ математиков-педагогов). Называется он спецкурсом иногда потому, что его содержание и программа не утверждаются в самом главном главке вузов, а лишь заслушиваются в очень таки информационном плане на заседании кафедры. Все грамотные лющи, работающие в ВШ не только РФ, но и многих других стран, такую особенность нашей ВШ знают. Потому, расчитывая на долбодонов, требующих все пельмени за границами РФ называть непременно равиолями, можно перевести так, как предлагают некоторые, скажем так, ответственные товарищи.
Однако, если "зреть в корень" (K. Prutkov), то, полагая, что перевод документа есть некоторое отображение его (пусть даже и в теоретико-множественном смысле), рассчитанное на понимание тех, кто его читать будет (т.е., в предположении, что читатель не дурак и потому потери размерности оригинала должны быть минимальными или, что то же самое, дефект отображения должен быть нулевым), приходим по всем правилам логики, что пельмени уж лучше записать как pel'meni, но не ravioli...
или писать Kremlin, но не White House. Впрочем, называть Microsoft на русском "Мелко-мягким" также несправедливо. Уже чувствую спинным мозгом, как мне попадет за Билла...
Ежели серьезно, то перевод должен хранить истоки с их бесподобным ароматом и вкусом, а не душиться импортными духами.
Дорогой Талиб! Не сильно пугайтесь всей этой дискуссии и переведите это как хотите: special course ли даже special(i)ty course. На "электив" можно расчитывать только тогда, когда принимающий документы человек а приори есть "облизьяна зеленая" (Ф.М. Достоевский).
И помните, плиз, что у нашенских студентов нет пока манеры набирать себе любимому свой отдельный учебный планчик через кучу элективных и селективных курсов, вычисление и комбинирование прецеденций и прочая. По этому поводу могу также добавить высокой аудитории следующее.
Когда в одном оченно известном отечественном вузе спросили "...а чего это вы не переходите на бакалавров с магистрами в свете новыя веяния", то ответ был таким "диплом ... ... является мировым стандартом. Зачем нам терять его или от него отказываться?".
А вот если переводится английский (US!!!) text, в котором стоит elective course, то тут уж сам Бог велел писать "курс по выбору" и никогда нельзя писать просто так себе "спецкурс" без упоминания наличия степени свободы.

Системы отсчета разные. И слава всевышнему.

Yours as ever,
Tagir.


ttagir
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko: Это было круто :)
1 day 13 hrs

disagree  Marcus Malabad: boring...
4 days

disagree  DR. RICHARD BAVRY: God, you are one windy feller! Brevity is the soul of wit...in English anyway!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
ИГРА КОНЧЕНА!


Explanation:
Само собой разумеется!

Слава, слава, слава!

Его слава гремит по всему свету!

Князь Кончак!

DR. RICHARD BAVRY
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search