Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:27 Jul 30, 2000
Russian to English translations [PRO]
Russian term or phrase:kinzhalnyi ogon'
byli okruzheny i popali pod kinzhalnyi ogon' (about the Chechen war)
"Kinzhalny ogon'" is a Russian military term which means that enemy troops were surrounded and came under fire from several points, each line of fire going all the way through, so there is no escape. If worst comes to worst, I'll translate it "metaphorically", but if somebody can help with the actual English term, I'd be very grateful.
Explanation: The first expression is used when enemy troops are lured into an open area (or a cul-de-sac) where there's no escape from enemy fire. It would mean paraphrasing, but I think you need something stronger than crossfire -"kinjalnyi ogon" is very graphic and emotionally loaded. I like "withering fire" too, always visualize my archers decimating the enemy in computer games.
Yuri Geifman Canada Local time: 02:38 Native speaker of: Russian, English PRO pts in pair: 389