KudoZ home » Russian to English » Other

kinzhalnyi ogon'

English translation: close-range fire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:27 Jul 30, 2000
Russian to English translations [PRO]
Russian term or phrase: kinzhalnyi ogon'
byli okruzheny i popali pod kinzhalnyi ogon' (about the Chechen war)
"Kinzhalny ogon'" is a Russian military term which means that enemy troops were surrounded and came under fire from several points, each line of fire going all the way through, so there is no escape. If worst comes to worst, I'll translate it "metaphorically", but if somebody can help with the actual English term, I'd be very grateful.
Anna Mazurova
English translation:close-range fire
Explanation:
this is the exact translation of this term. The ref. is English-Russian Military dictionary. Pblished in 1975 in Boston.
Selected response from:

Aida Hakobyan
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naKill zone, withering fire
Yuri Geifman
naclose-range fire
Vladimir Dubisskiy
na5
Rumia
na5
Rumia
naCross-fireStan Danysh
naclose-range fire
Aida Hakobyan


  

Answers


37 mins
close-range fire


Explanation:
this is the exact translation of this term. The ref. is English-Russian Military dictionary. Pblished in 1975 in Boston.

Aida Hakobyan
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Adam Bartley
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Cross-fire


Explanation:
Often you can find this term describing a military situation where a party is under fire from numerous angles. Applicable to ambushes as well.

Stan Danysh
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
5


Explanation:
5


    5
    5
Rumia
Japan
Local time: 09:45
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
5


Explanation:
5


    5
    5
Rumia
Japan
Local time: 09:45
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Kill zone, withering fire


Explanation:
The first expression is used when enemy troops are lured into an open area (or a cul-de-sac) where there's no escape from enemy fire. It would mean paraphrasing, but I think you need something stronger than crossfire -"kinjalnyi ogon" is very graphic and emotionally loaded. I like "withering fire" too, always visualize my archers decimating the enemy in computer games.

Yuri Geifman
Canada
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 389

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Elena Elisseeva
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
close-range fire


Explanation:
100% equivalent; you can add 'close-range heavy fire'

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1408
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search