KudoZ home » Russian to English » Other

diplom s otlichiem

English translation: Diploma Cum Laude

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Aug 4, 2000
Russian to English translations [Non-PRO]
Russian term or phrase: diplom s otlichiem
I just would like to know what the usual way to translate "diplom s otlichiem" (the formal name of "krasnyi diplom") is (imagine you translate a diploma itself). I've got two ideas: Diploma with Honours and Diploma with Distinction. Which is better? Why? Other variants?

Thanks in advance!
Sergey79
English translation:Diploma Cum Laude
Explanation:
This Latin phrase is commonly used in the U.S. and is, I believe, a pretty good equivalent. It's awarded for a cetain Grage Pt. Average. You might be safer using "w/ Distinction", but 'cum laude' would be easily understood, too -- at least in the States.
Selected response from:

mikizha
Local time: 11:38
Grading comment
Thanks! Especially for "Cum Laude"! An interesting variant. However, I'll use "with Distinction"
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naDiploma Cum Laudemikizha
naDiploma with DistinctionAlexander Kudriavtsev
naDiploma with hono(u)rs
Radian Yazynin


  

Answers


27 mins
Diploma with hono(u)rs


Explanation:
Also, the second version is all right too: eg. 'TO OBTAIN A DISTINCTION' - this is what was found in my dictionary as well, meaning literally 'to obtain a diploma with honours (again)'.

Radian Yazynin
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Diploma with Distinction


Explanation:
The first variant (Honour) is too literal. Besides sometime ago I consulted my old friend from Cambridge University and he was wholeheartedly for Distinction (Distinctions as a variant).

Alexander Kudriavtsev
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Diploma Cum Laude


Explanation:
This Latin phrase is commonly used in the U.S. and is, I believe, a pretty good equivalent. It's awarded for a cetain Grage Pt. Average. You might be safer using "w/ Distinction", but 'cum laude' would be easily understood, too -- at least in the States.

mikizha
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7
Grading comment
Thanks! Especially for "Cum Laude"! An interesting variant. However, I'll use "with Distinction"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search