09:51 Aug 4, 2000 |
Russian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: John Scigliano Local time: 12:11 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Diploma with hono(u)rs |
| ||
na | Diploma with Distinction |
| ||
na | Diploma Cum Laude |
|
Diploma with hono(u)rs Explanation: Also, the second version is all right too: eg. 'TO OBTAIN A DISTINCTION' - this is what was found in my dictionary as well, meaning literally 'to obtain a diploma with honours (again)'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Diploma with Distinction Explanation: The first variant (Honour) is too literal. Besides sometime ago I consulted my old friend from Cambridge University and he was wholeheartedly for Distinction (Distinctions as a variant). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Diploma Cum Laude Explanation: This Latin phrase is commonly used in the U.S. and is, I believe, a pretty good equivalent. It's awarded for a cetain Grage Pt. Average. You might be safer using "w/ Distinction", but 'cum laude' would be easily understood, too -- at least in the States. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.